Un huésped se quedó en la casa de Chen Taiqiu y Taiqiu pidió a Fangyuan y Jifang que cocinaran. Dos hermanos están haciendo fuego. Cuando oyeron al capitán hablar con los invitados, todos se detuvieron y escucharon. Se me olvidó poner la rejilla mientras cocinaba y el arroz se cayó en la olla. El Taiwei preguntó: ¿Por qué no hay arroz al vapor? Fangyuan Jifang se arrodilló en el suelo y dijo: Usted está hablando con los invitados y ambos estamos escuchando a escondidas. Como resultado, nos olvidamos de poner la rejilla y el arroz se convirtió en papilla.
Tai Qiu dijo: ¿Aún recuerdas lo que dijimos? El hermano mayor respondió: Probablemente lo recuerdo. Entonces los dos hermanos se arrodillaron en el suelo y hablaron juntos, complementándose. No se perdió nada de lo que dijeron los adultos. El Taiwei dijo: En este caso, solo bebe gachas, ¿para qué molestarse en cocinar?
Notas sobre la traducción:
1. Comprender el texto original: comprender el texto original es el primer paso fundamental en la traducción. Sólo analizando y comprendiendo cuidadosamente el texto original podemos garantizar la exactitud de la traducción. El traductor debe dedicar suficiente tiempo a comprender el texto original antes de traducir. Antes de la traducción, es necesario comprender y analizar cuidadosamente el texto original. Esto incluye determinar el significado exacto de palabras y frases, así como comprender la lógica y la emoción del contexto.
2. Preservar el tono y la emoción del texto original: El tono y la emoción del texto original son muy importantes para la precisión de la traducción. El traductor debe determinar si el texto original es serio, relajado, entusiasta, frío, etc., y reflejar este tono y emoción en la traducción.
3. Expresión precisa: El propósito de la traducción es expresar con precisión el significado del texto original. Al traducir, los traductores deben evitar el uso de palabras y frases inexactas, así como errores gramaticales y ortográficos.
4. Los hábitos son acordes con el idioma de destino: Diferentes idiomas tienen diferentes hábitos y expresiones. Para que los lectores comprendan y acepten mejor la traducción, el traductor debe adaptarse en la medida de lo posible a los hábitos del idioma de destino.
5. Verifique la traducción: una vez completada la traducción, el traductor debe verificarla cuidadosamente para garantizar su precisión y fluidez. Esto incluye verificar la precisión de las palabras y frases, la gramática correcta, la ortografía correcta y el uso de la puntuación.