Traducción y anotación de "Guwen" de Pu

La traducción al chino clásico y las anotaciones del libro de Pu son las siguientes:

Traducción:

Las "Historias extrañas de un estudio chino" del Sr. Pu Songling son concisas y concisas, sin rastro de matices. Su estilo de escritura se deriva de artículos de varias escuelas de pensamiento, y no sólo aprendió de Zuo Qiuming y Sima Qian.

Se dice que el Sr. Pu Songling vivía en el campo sin compañeros y tenía una personalidad muy extraña. Soy maestra de niños de una aldea (es decir, maestra de escuela privada). Mi familia es pobre y soy autosuficiente y no necesito a nadie más.

Cuando estaba escribiendo este libro, todas las mañanas tomaba un frasco con té amargo y un paquete de tabaco, los colocaba al lado de la acera con un forro de caña debajo, me sentaba y los colocaba. junto a él. Cigarrillos y té.

Cuando veas pasar a los peatones, debes obligarlos a hablar contigo, recopilar historias maravillosas y algunas leyendas extrañas, y aprender estas maravillosas historias mientras charlas con la gente, si tienes sed, dáselas; A los peatones, si quieres ofrecer té o cigarrillos, debes dejar que lo digan. Cada vez que escucho algo interesante, vuelvo atrás, lo escribo y le agrego algunos adornos. El libro tardó más de veinte años en completarse.

Así que sus habilidades de escritura son geniales. Después de escuchar el nombre del Sr. Wang, Wang Ruanting vino a visitarlo especialmente, pero evitó verlo. Lo visitó tres veces. El Sr. Wang dijo una vez: "Aunque este hombre (refiriéndose a Wang Ruan Ting) es elegante y elegante, después de todo es rico y próspero. Soy un granjero y no me conviene asociarme con él".

Esto muestra cuán noble es el carácter del Sr. Wang. Más tarde, Wang Ruanting (de Yuyangshan) quiso gastar 3.000 yuanes para comprar el manuscrito del Sr. Wang para publicarlo, pero se negó. Wang Ruanting pidió a la gente que invitara al Sr. Wang varias veces. El Sr. Wang le agradeció su sinceridad, por lo que le pidió al mensajero que fuera rápidamente y le entregara el manuscrito.

Ruan Ting pasó una noche leyendo el manuscrito y haciendo algunos comentarios. El enviado trajo el manuscrito anotado. En ese momento, la gente elogiaba mucho el carácter elegante del Sr. Wang y pensaba que era particularmente sobresaliente y difícil de llevarse bien con el mundo.

Notas básicas:

(1) La familia Zuo y Longmen se refieren a Zuo Qiuming y Sima Qian. Zuo Qiuming escribió "Zuo Zhuan" y Sima Qian nació en Longmen.

(2) Particularmente: inusualmente, extremadamente.

(3) Flor de Amapola: botella o tarro de gran barriga y boca pequeña.

(4)Tampa: la antigua transliteración de tabaco.

(5) O: a veces.

(6) Para, para.

(7) (ch ǐ n): Listo.

(8) Por tanto: Por tanto, por tanto.

(9) Sin amantes: debido a que no siguen puntos de vista mundanos, parecen distantes.

(10) Pro: Cuando sea.

(11) Almacenamiento: almacenaje y carga.

(12) Herramientas: Preparación.

(13) Colocación: Colocación.

(14) Wang Ruan Ting: también conocida como montaña Yuyang. "Yang Yu" se refiere a él en el siguiente texto.

(15)Revista: Editorial.

(16) Recomendación: Comprender los sentimientos.

(17) Pies ansiosos; persona que entrega mensajes con prisa.