Contenido de la formación de intérpretes

En la actualidad, se puede decir que la formación profesional de los intérpretes está en sus inicios y aún no está madura. No existe un buen mecanismo de entrenamiento de arriba a abajo y cada unidad busca a tientas su propia experiencia. Creo que sus contenidos básicos deberían incluir:

Uno es la ética profesional.

Ideología y moralidad

Como "ingenieros del alma humana", los comentaristas deben tener un buen carácter ideológico y moral y tomar la iniciativa y dar ejemplo. En primer lugar, debemos cultivar la conciencia patriótica de los comentaristas, ser capaces de aclarar la dirección política y salvaguardar los intereses y la autoestima del país y de la nación; en segundo lugar, debemos capacitar a los comentaristas para que estudien mucho y respeten las leyes nacionales; y los reglamentos y las reglas y regulaciones de la unidad, ser civilizados y respetar la ética social y la ética profesional; en tercer lugar, es necesario cultivar intérpretes con el concepto de servicio de audiencia y, en cuarto lugar, salvaguardar activamente los derechos e intereses legítimos de la audiencia; Es necesario cultivar intérpretes para que tengan profesionalismo, un fuerte sentido de profesionalismo y responsabilidad, la cualidad emocional de amar a la audiencia y ser capaces de ser positivos y entusiastas y servir a la audiencia con paciencia y meticulosidad.

El segundo es el conocimiento profesional.

El rasgo más esencial para explicar el arte es la combinación orgánica de conocimiento y lenguaje. Como impartidores de conocimientos, los intérpretes deben aprender y dominar activamente todos los aspectos del conocimiento. En primer lugar, debe estar muy familiarizado con los conocimientos básicos de las reliquias culturales y los museos, y dominar los conocimientos previos del contenido de las exposiciones de nuestro museo y las exposiciones relacionadas. En segundo lugar, debemos dominar y estar familiarizados con los conocimientos sociales básicos (astronomía y geografía, materiales históricos y biografías, costumbres religiosas, etc.) y conocimientos temáticos (lingüística, filosofía, economía, literatura, ética del arte, psicología, educación, etc.). Además, también deberá comprender y dominar las leyes, regulaciones, políticas y dinámicas sociales actuales relacionadas con los museos o el desarrollo social. Como intérprete de lengua extranjera o intérprete de lengua de señas o dialecto, debe estar familiarizado con los conceptos básicos relacionados con el idioma, el folclore y más.

El tercero son las habilidades profesionales.

En primer lugar, hay que potenciar la formación en idiomas. Su pronunciación debe ser estándar y el lenguaje debe estar estandarizado; una fuerte organización del lenguaje y habilidades de expresión deben cumplir con los requisitos de visión clara, contenido preciso y un sistema conciso y completo, lo que es más importante, debe combinar la historia con las cosas, prestar atención a las cosas; ritmo del tono, perseguir el efecto de explicaciones amigables, vocales y emocionales para mejorar la atracción y el atractivo. Se organizarán diferentes idiomas según diferentes personas y para diferentes audiencias de diferentes ocupaciones, nacionalidades, edades, ocupaciones, géneros y niveles educativos; niveles. Las personas competentes deben dominar o estar lo más familiarizadas posible con una lengua extranjera. En particular, los intérpretes de lenguas extranjeras, los intérpretes de lengua de signos y los intérpretes de dialectos deben utilizar el lenguaje con flexibilidad y combinar expresiones prácticas y efectivas. Además, se debe fortalecer la capacitación en habla y protección de la voz para garantizar que los traductores tengan una hermosa calidad de voz, una enunciación clara y voces fuertes. En segundo lugar, necesitamos fortalecer la capacitación sobre dfg y etiqueta. Familiarízate con la combinación de ropa y la modificación de la apariencia, y podrás aprender los conceptos básicos del maquillaje. La sonrisa del narrador dejará una impresión duradera en la audiencia. Su comportamiento, gestos y uso del bastón explicativo deben ser estandarizados, oportunos y precisos, y su trato con los demás debe cumplir con los requisitos de etiqueta. Además, también debes estar familiarizado con las características y requisitos básicos de etiqueta de los diferentes grupos étnicos y países. En tercer lugar, estar familiarizado y participar en la redacción de comentarios puede mejorar la comprensión del comentarista sobre el contenido de la exposición y mejorar sus habilidades de escritura. Cuarto, la capacidad integral de los intérpretes puede cultivarse en todos los aspectos. Los intérpretes que saben cantar y bailar favorecen la prestación continua de servicios de interpretación y la mejora de los propios intérpretes.