La prosa traducida de Shakespeare

En mi opinión, la traducción de Zhu Shenghao es mejor en lo que a sonetos se refiere.

Hay cuatro traductores principales de las versiones chinas de las obras de Shakespeare: Zhu Shenghao, Bian, Liang Shiqiu y Shi. Los estilos de traducción y los principales logros de los cuatro traductores se resumen a continuación:

1. La traducción de Zhu Shenghao es de colores brillantes, armoniosa en rima y principalmente en estilo en prosa, donde la oración original usa rima. , también se traduce en rima china clásica. Los principios que siguió al traducir las obras de Shakespeare son los siguientes: "Primero, trate de mantener el encanto de la obra original tanto como sea posible; esfuércese por lograr la segunda mejor calidad y transmita fielmente el interés del texto original a través de palabras comprensibles y fluidas; sin embargo, en la traducción dura palabra por palabra, no estoy de acuerdo." Después de que se publicó la traducción de Zhu, recibió excelentes críticas. Zeng dijo una vez: "Se puede decir que la traducción de Zhu es insuperable en términos de transmitir el espíritu y lograr el propósito... No solo es hermosa y suave, sino que también es admirable en su encanto, timbre, impulso y ritmo. y otros detalles. Es la mejor obra de Shakespeare que he visto en mi vida. La mejor traducción del mundo, que aún no tiene comparación "

2. Liang Shiqiu comenzó a traducir las obras de Shakespeare en 1930, y así fue. No fue hasta 1967 que tradujo y publicó "Las obras completas de Shakespeare" (37 obras de teatro, 3 poemas). La traducción de Liang Shiqiu de las obras de Shakespeare sigue principalmente los siguientes principios: "Sé leal al texto original. Aunque no puedas traducirlo palabra por palabra, al menos deberías intentar traducirlo frase por frase. Nunca omitas el texto original como hacen algunas personas". , y tratar de retener los signos de puntuación de Shakespeare ". Al traducir las obras de Shakespeare, después de mucho "análisis de rastreo", finalmente seleccionó la versión de Oxford sin adiciones ni eliminaciones como material original. También leyó extensamente una gran cantidad de comentarios de Muchos expertos en Shakespeare y realizaron comparaciones e identificaciones detalladas para que la traducción fuera lo más consistente posible con el texto original.

3. El Sr. Bian cree que el drama de Shakespeare es un estilo poético. Como poeta, adoptó la estrategia de traducir la poesía en poesía. Bian cree que, dado que las obras de Shakespeare son dramas poéticos, la traducción también debería devolver sus verdaderos colores. De esta manera, se pueden mantener completamente las características originales y se pueden reproducir efectos iguales o similares.

4. Shi es el editor jefe de la primera versión china de "Las obras completas de Shakespeare". En la década de 1960, la Editorial de Literatura Popular planeó publicar este libro. Fue responsable de presentar, organizar y revisar el libro, pero se vio obligado a dejar de hacerlo debido a la Revolución Cultural. Después de la Revolución Cultural, continuó este trabajo. Después de largos esfuerzos, en 1981 finalmente se publicó el libro de varios volúmenes "Las obras completas de Shakespeare", que tuvo un gran impacto en la sociedad. Al hablar de este libro, el escritor Chen dijo una vez: "Las obras completas de Shakespeare editadas por el Sr. Shi me ayudaron a pasar una juventud aburrida y deprimida. Más tarde supe que este conjunto de libros que no podía dejar de escribir en realidad estaban escritos. por mi marido innumerables El fruto del trabajo duro."