¿Cuántos colores tienen los dragones en la mitología occidental? ¿Cuáles son sus orígenes?

De hecho, el NEW OXFORD AMERICAN Dictionary ? 2001, publicado ya en 2001, ha unificado claramente el dragón europeo y el dragón chino, y su definición es:

dragon Noun

. p>

1 un monstruo mítico como un reptil gigante En la tradición europea, el dragón típicamente escupe fuego y tiende a simbolizar el caos o el mal, mientras que en el Lejano Oriente suele ser un símbolo benéfico de fertilidad, asociado con el agua y. los cielos.

Algunas personas insisten en encontrar fallas dentro de los huevos, diciendo que el dragón de "Auspicious Beast" no puede compartir la misma palabra con el dragón de "Warcraft". con una simple frase (En la tradición europea... mientras que en el Lejano Oriente...), ¡no hay problema!

1b. Anteriormente, como en el "Diccionario holandés" publicado en la década de 1970, en el artículo draak, el dragón de Europa occidental y el dragón oriental tienen significados separados y son eclécticos.

1c. A partir de esto, también podemos referirnos al "Diccionario Webster del idioma inglés" (Segunda edición internacional) publicado en 1934 y su tercera edición revisada del "Diccionario Webster" (publicado en 1961 Publishing). ambos explican juntos el dragón europeo y el dragón oriental bajo la definición de dragón. "Ambas ediciones del Diccionario Webster también incluyen Dragon Boat Festival (Dragon Boat Festival), y la segunda edición también menciona Dragon Boats (barcos dragón) de pasada, consulte la página 781. Además, ambas versiones del Diccionario Webster incluyen la transliteración de la palabra china "dragón", pulmón, como variante de la palabra dragón. La razón por la que se usa "pulmón" en lugar de "largo" es porque la ortografía Weituma era el pinyin chino más estándar y popular en ese momento.

Por ejemplo, en la página 781 del Diccionario de Inglés Webster (Segunda Edición Internacional), el undécimo significado de dragón es el siguiente:

Mito chino, etc. Una criatura sobrenatural (chino "pulmón") de origen antiguo e incierto, en la creencia popular relacionado con la lluvia y las inundaciones. El dragón es un símbolo del Emperador, de la buena fortuna y del yang en contraposición al yin, y suele ser un ser benéfico. , YIN.

La definición anterior es muy detallada y completa, incluso en comparación con la definición de dragón en las últimas ediciones de "Cihai" y "Chinese Dictionary".

La definición de "dragón chino" en la tercera edición del "Diccionario Webster" (publicado en 1961) es más simple que la de la segunda edición, pero también tiene ventajas. La ventaja de escribir de esta manera es. que "enfatiza los puntos clave", y la definición de dragón en la edición de 1999 de "Cihai" es igualmente breve.

3 c: una criatura sobrenatural benéfica de la mitología china relacionada con la lluvia y las inundaciones.

Ahora hay un grupo de personas que se despiertan, están llenas y exhaustas, y se empeñan en vender un personaje de dragón La nueva transliteración de "loong", Fei Fei insistió firmemente en que todos en el pasado estaban equivocados y se jactó ante el cielo de lo maravillosa que era la palabra "loong". Las razones son simples:

a. El dragón de "Auspicious Beast" no puede compartir la misma palabra con el dragón*** de "Warcraft"

b. Pictogramas "loong", como los ojos de dragón. No entiendo esto. Nunca escuché que el inglés sea una escritura pictográfica o que los británicos y los estadounidenses usen métodos pictográficos para mejorar su escritura. En segundo lugar, el idioma chino en sí ya no usa métodos pictográficos para crear caracteres. ¿Cuál de mis tres mil caracteres de uso común fue el último en crearse mediante pictografía? ¿En qué época o época (dinastía)? Además, decir que oo parece los ojos de un dragón es demasiado descabellado. Hay muchas palabras en inglés que contienen combinaciones de oo, como piso, boom, hollín, bota, bebida, escoba, novio, habitación, etc. como respectivamente? Si las otras palabras en inglés que contienen las letras oo no son pictográficas, ¿por qué debería ser especial loong?

c. Una vez más, loong no cumple con los estándares nacionales para la transliteración china moderna. Aunque la ortografía de pulmón es "antigua" y necesita mantenerse al día, se debe dar prioridad a largo sobre otras grafías variadas y caprichosas.

2. En cuanto a la teoría de que "uno de los nombres en inglés del artista marcial chino Bruce Lee es" Lee Siu Loong "es extremadamente ridícula;

2a. Los nombres en inglés más populares. de Bruce Lee son y sólo el pinyin de Bruce Lee es casi desconocido fuera de los círculos chinos en el Reino Unido y los Estados Unidos. Esto es como decir que los antepasados ​​del pueblo chino alguna vez dieron más de 100 traducciones al chino del nombre del país EE.UU. Pero al final, el resto de las traducciones no fueron transmitidas, y sólo se mantuvo la traducción de "americana". Ahora bien, ¿qué necesidad hay de mencionar otras transliteraciones que existieron en el pasado pero que ahora no se conocen? sólo confunde al público. ¿Qué otros significados tiene?

2b. Incluso si se admite la legitimidad de la ortografía "Lee Siu Loong", eso no significa que la palabra "龙" se traduzca como ". Lee Siu Loong" sin excepción en Guangdong e incluso en Hong Kong. Loong, durante más de cien años, el topónimo de Hong Kong "Kowloon" se ha escrito habitualmente como Kowloon en inglés, a veces también como Kawlun, Kaolong, Kaolung, Kawlung. , etc. Esto muestra que la transliteración en inglés de la pronunciación cantonesa del carácter del dragón está lejos de ser larga, la ortografía no está unificada en absoluto

3 Hablando de eso, Pearl S. Buck publicó. El libro "Dragon Seed" con materiales chinos como tema en 1942. El título chino fue elegido por ella personalmente y se llamó "Dragon Son". Tan pronto como se publicó el libro, recibió críticas muy favorables y pronto se adaptó a un formato. película del mismo nombre.

En la portada del libro, tiene esta inscripción:

Para los chinos, el dragón no es una criatura malvada, sino un dios y amigo de los hombres que lo adoran. prosperidad y paz." Gobernando las aguas y los vientos, envía la buena lluvia, es de ahí el símbolo de la fecundidad. En la dinastía Hsia dos dragones se batieron en un gran duelo hasta que ambos desaparecieron, dejando sólo una espuma fértil de la que nacieron los descendientes. de los Hsia. Por lo tanto, los dragones llegaron a ser considerados los antepasados ​​de una raza de héroes.

Esta es la historia de China en guerra.

Este pasaje es suficiente. Muestra que el dragón inglés es una palabra neutral, que no importa si es buena o mala. Cuando se usa en la pluma de Pearl Buck, resaltará naturalmente el sabor de la cultura china. Este pasaje también muestra la comprensión y simpatía de Pearl Buck por la cultura china. ¡Lo que es aún más sorprendente es que el texto chino original de las alusiones a la dinastía Xia proviene del cuarto volumen de "Registros históricos", "Zhou Benji"!

Ahora tenemos algunos "expertos" que, para decirlo sin rodeos, son analfabetos en lenguas extranjeras y tienen una psicología extremadamente anormal, pero se atreven a decir cualquier cosa, ponen cualquier P, y no les importa la Hedor. De todos modos, simplemente deja que otros sufran juntos.