Debido a que la traducción de conceptos científicos extranjeros y vocabulario científico a principios de los tiempos modernos generalmente se basaba en el mandarín del norte, el vocabulario científico y tecnológico como maquinaria, geología e ingeniería se tradujo a la pronunciación general de "shell". en chino, como corteza terrestre, estructura de concha, estructura de concha delgada, etc. En la disciplina de la maquinaria hidráulica, la "voluta", como equipo de desviación de agua de la maquinaria hidráulica, es un componente de ingeniería con una estructura de voluta. Originalmente se tradujo como "voluta" (consulte "Ingeniería de conservación del agua e ingeniería hidroeléctrica" traducida por ARMIN. SCHOKLITSCH y Wang Huzhen, versión de 1948), más tarde "voluta" también se llamó "voluta". Aunque "voluta" o "voluta" parece el caparazón de un molusco o caracol [Ke], como término profesional para estructuras de ingeniería, debe leerse como "voluta [Qiao]" o "voluta [Qiao]".
Pronunciación coclear
La palabra "caparazón" tiene un significado tanto literal como coloquial. Mandarín del norte temprano, lectura del lenguaje escrito (es decir, lectura literaria) [Qiao], como la cáscara, la cáscara y el cuerpo de una cigarra dorada; pronunciación del dialecto (es decir, sonido blanco) [Ke], como el escarabajo pelotero, la cáscara de huevo, el escarabajo cerdo, casquillo de bala, etc.