Una breve introducción a la vida de Xu Jieyu (2)

Xu Jieyu era originario de Chengdu, Sichuan, y nació en 1922 en una familia educada. Desarrolló el hábito de estudiar mucho y pensar mucho bajo la educación y guía de su padre desde que era un niño. Por ejemplo, cuando aprendió a leer por primera vez, su padre no solo le exigía que distinguiera las fuentes y comprendiera correctamente la pronunciación y el significado, sino que también le exigía que formara oraciones y las usara con flexibilidad. Los carteles en la calle, los carteles de las películas mudas y los subtítulos se utilizaron como materiales didácticos prácticos para los exámenes y la práctica. Su padre le contaba a menudo leyendas populares, no necesariamente basadas en prototipos, sino en la realidad, muchas de las cuales fueron moldeadas y procesadas. Este tipo de educación práctica lo inspiró aún más. La mayoría de las historias que se cuentan, ya sean fantasmas, inmortales, budas o monstruos, expresan una idea central, es decir, todos deben ser autosuficientes y no depender de otros para vivir; ayudar a otros no debe preocuparse por las recompensas obtenidas; a través del trabajo duro hará que la gente se sienta feliz y contenta. Estas ideas encarnadas por los personajes de la historia tuvieron un gran impacto en el crecimiento del personaje de Jie y en sus estudios académicos posteriores.

En 1940, después de que Yu Jie se graduara de la escuela secundaria Huaxi Xiehe en Chengdu, fue admitida en el Departamento de Ingeniería de la sucursal de Xuyong de la Universidad Asociada del Suroeste. Al año siguiente, la sucursal se fusionó con la Universidad de Kunming y ella se transfirió de ingeniería al Departamento de Literatura Extranjera. A partir de entonces inició un estudio sistemático de la literatura china y extranjera, que determinó la dirección de su exploración e investigación en las décadas siguientes.

Durante sus cuatro años en Southwest Associated University, Yu Jie se inspiró en eruditos famosos como Wu Mi, Wen Yiduo, Feng Zhi, Bian, Shen Congwen y Xie. En ese momento, se dedicaba a la creación de nueva poesía y la creación y representación de dramas, y mostró talentos sobresalientes en literatura y arte. En vísperas de su graduación en 1943, para satisfacer las necesidades de la Guerra Antijaponesa, ella y Más de 400 compañeros del mismo nivel se inscribieron para unirse al ejército y participaron en la capacitación de intérpretes organizada por la Oficina de Asuntos Exteriores de la Comisión Militar en Kunming. Después de graduarse, fue enviado al ejército estadounidense en China, Myanmar e India, y luego fue a los Estados Unidos como cadete de la Fuerza Aérea, donde todavía trabaja como traductor. Tras la victoria de la Guerra Antijaponesa, fue trasladado al Agregado Militar de la Embajada de China en Estados Unidos durante dos años. Mientras tanto, visité Europa con los generales de Wei, Zhou, Alemania, Francia, Bélgica y Suiza. Esto le permitió ampliar día a día sus horizontes y plantearse repetidamente el camino que debía elegir en el futuro.

Durante 1947, Yu Jie tuvo la oportunidad de estudiar en la Escuela de Periodismo de la Universidad de Oregón. Después de graduarse, obtuvo una maestría y se desempeñó como editora del San Francisco Journal World. También enseña en la American Language School en Monterey, California. No satisfecho con sus conocimientos actuales, fue a la Universidad de Stanford para estudiar un doctorado en 1956 y se desempeñó como profesor de chino en la escuela. Obtuvo un doctorado en 1959 y fue contratado por la Universidad Estatal de San Francisco para establecer el Departamento de Literatura China y Japonesa y se desempeñó como jefe del Departamento de Chino. Desde entonces, además de enseñar lo más duro posible, he seguido trabajando en la introducción y recopilación de literatura china.

1982 65438 El 4 de octubre se produjo una fuerte tormenta en California, Estados Unidos. Después del refugio de Mustard Seed, el acantilado se derrumbó y todos salieron corriendo de la casa para agarrar el manuscrito. En un abrir y cerrar de ojos, se produjo un deslizamiento de tierra y la casa desapareció. El olor era desagradable y los círculos académicos estadounidenses, los chinos de ultramar en los Estados Unidos y los viejos amigos de ambos lados del Estrecho de Taiwán expresaron sus condolencias. Deploro a este académico que estudia la historia de la literatura china moderna y realiza intercambios culturales entre China y Estados Unidos. ¡La luz y la sombra atravesaron el cielo y de repente desaparecieron como en coma!

Yu Jie ha vivido en el extranjero durante mucho tiempo, dedicada a la investigación e introducción de la literatura china moderna, no exclusivamente por sus logros y pasatiempos pasados, sino por su fuerte entusiasmo patriótico. Antes de elegir y decidir esta dirección de investigación, su buen amigo Cyri Birch lo disuadió una vez: "En Europa y Estados Unidos, la literatura china moderna y contemporánea siempre ha sido menospreciada y la mayoría de los sinólogos no están dispuestos a preocuparse. Incluso piensan que solo aquellos que no entienden China Solo las personas con literatura clásica pueden hacer cosas tan inútiles "Yu Jie tiene un conocimiento y una cultivación profundos, y no le falta la capacidad de estudiar e introducir la sinología antigua, pero aun así rompió los prejuicios seculares. y decidió hacer esto. Una dirección de investigación para toda la vida. En su opinión, para que los extranjeros tengan una comprensión correcta y profunda de la China moderna, la introducción y difusión de la literatura china moderna y contemporánea es un aspecto importante, y también es una forma importante de fortalecer los intercambios culturales y mejorar el entendimiento mutuo. Al mismo tiempo, también vio que la mayoría de los occidentales que estudiaban e introducían la literatura china moderna y contemporánea en ese momento no dominaban el idioma chino y era difícil que sus traducciones e interpretaciones fueran auténticas y perfectas. Creía que éste era su deber ineludible. les dijo a sus amigos antes de morir.

"Un amigo bien intencionado me dijo una vez que mi conocimiento de la literatura antigua es bastante bueno y que sería un desperdicio centrarme en obras modernas. De hecho, este ha sido mi deseo durante muchos años. No puedo esconderme en el Universidad de San Francisco y ver brotar los brotes de soja toda mi vida debería hacer algunas preguntas. No hay nada de qué avergonzarse." ¿Con qué se siente cómodo? Es decir, dedicaré mi vida a introducir y difundir la cultura china para que los occidentales puedan tener una comprensión más profunda de la cultura china, promoviendo así los intercambios culturales entre China y Occidente. No tenía ningún respeto por su reputación personal. Su primer pensamiento fue ser digno de la patria que lo había parido y criado.

La elección de Yu Jie de una carrera para toda la vida fue considerada cuidadosamente. Una vez que te decidas, comienza con un estilo y constancia rigurosos y meticulosos. Todos sus amigos consideran su "Poesía de la China del siglo XX", publicada en 1963, como su "libro empresarial". Se puede decir que este libro es su trabajo meticuloso. No solo contiene traducciones fieles y elegantes, comentarios objetivos y equilibrados, sino que también aclara la relación sanguínea entre la poesía antigua y la poesía moderna, y señala la capacidad del poeta para nutrirse de la literatura popular. y la literatura extranjera. Debido a que la mayoría de los autores seleccionados son viejos conocidos suyos y él está particularmente familiarizado con sus experiencias de vida y la sociedad de la época de sus obras relevantes, sus comentarios son incisivos y pueden proporcionar información útil.

En 1968, se publicó "La biografía de Zhou Enlai" escrita por Yu Jie, que demostró plenamente su actitud de escritura seria en la recopilación y evaluación de datos. Como no podía ver muchos materiales preciosos conservados en casa, tuvo que hacer todo lo posible para recolectarlos en el extranjero. Para confirmar su participación, visitó personalmente a los compañeros de clase, amigos y familiares de Zhou Enlai. De algunos viejos amigos que tuvieron contacto con Zhou Enlai en Shanghai, Kioto, Berlín, París y otros lugares, obtuvo una gran cantidad de materiales raros, que fueron cuidadosamente seleccionados y incluidos en el proceso de escritura. Poco después de su publicación, el libro fue traducido al chino, japonés, alemán, francés e italiano y se convirtió en un éxito de ventas popular.

En 1973, después de que Yu Jie regresara a China para hacer turismo, publicó el libro "Círculos literarios y artísticos chinos". Al título del libro se le añadió el subtítulo "Un autor visita la República Popular China". Esto demuestra que escribió desde el punto de vista y el punto de vista del propio autor. Sólo escribió sobre los aproximadamente 27 escritores, músicos y actores que visitó personalmente, y no los criticó a la ligera. Sólo registró fielmente las entrevistas y experiencias, pero proporcionó a los lectores muchos materiales raros. Por ejemplo, la narración de su reencuentro con Shen Congwen es muy cordial y conmovedora. Fue a través de sus entrevistas y presentaciones que este viejo escritor, que había estado aislado del mundo durante mucho tiempo, pudo volver a ser famoso en el mundo.

Después de aplastar a la "Banda de los Cuatro", Akutagawa previó con sensibilidad que la literatura china estaba a punto de entrar en una nueva etapa, lo que supuso un parteaguas en la historia. Decidió concluir a tiempo y escribir su último libro. Literatura y Arte de la República Popular China. En esta obra de 976 páginas, publicada por la Universidad de Indiana en 1980, recopiló y analizó a 122 autores, incluidas 208 traducciones. Después de su publicación, la Asociación Estadounidense de Bibliotecas Universitarias y de Investigación lo nombró uno de los mejores libros académicos de 1980. La Universidad de San Francisco estuvo a punto de otorgarle la "Medalla al Mérito", pero lamentablemente falleció pronto. después.

Además de los libros mencionados anteriormente, existen muchas otras obras escritas por Yu Jie. Aunque el contenido es diferente, el propósito y el deseo de promover la cultura de la patria y fortalecer los intercambios culturales entre China y Occidente son los mismos. Desafortunadamente, su gran plan no se materializó según lo planeado.