¿Cuál es la traducción de Lan Yun·Xiaolong? ¿Cuál es la traducción de Lan Yun·Xiaolong?

Título del poema: El lento rugido de las nubes azules. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: el segundo carácter, Junte, significa Mengchuang y, en sus últimos años, significa Mianweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento entre los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le presentaremos "El pequeño dragón de la nube azul" en detalle desde los siguientes aspectos:

1 El texto completo de "El pequeño dragón de la nube azul con sonido lento" Haga clic aquí para. ver "Pequeño dragón de nube azul de sonido lento" 》Detalles

En las nubes azules, el amanecer es largo y los árboles de jade miran hacia el viento.

Esta es una rama dorada. La gente brilla al sol,

Sin frío, rosa, mijo y músculos. La fragancia no se encuentra por ningún lado.

Se enfría gradualmente y se convierte en rocío que cae. Exposición de bordados,

Miedo de que los pasos vacíos se conviertan en luciérnagas.

El trigésimo sexto palacio preguntó ansiosamente quién tenía la copa de oro.

La luna se está moviendo. Cierra el compartimento oeste,

La mano de Qing Zun pesa mucho. ¿Cuánto cuestan las patillas de Qiulai?

Los relieves de Renwusha y Zui son bajos. Se está hundiendo,

El suspiro dura mucho tiempo y el invitado no ha regresado.

2. Otros poemas de Wu Wenying

He estado buscando vino cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai desde el día 9. En la primera noche de primavera, el viento sopla. pinos y el dragón de agua desaparece. En tercer lugar, aprecia

Tres frases de "Blue Cloud". Se dice que la tierra temprano en la mañana está envuelta en el cielo azul y las nubes blancas. Los árboles de osmanthus afuera son altos y rectos, y los árboles están llenos de flores de osmanthus, como una hilera de tesoros y una nube de colores. La frase "El hombre comienza" utiliza árboles para personificar a las personas. "Zhaoyang", el nombre del palacio, se refiere al palacio aquí. El árbol de osmanthus de dulce aroma parece una concubina noble que sale del palacio por la mañana. Estaba excitada por la brisa de la mañana y su cuerpo estaba cubierto de mijo rosa, osmanto dorado. Según el "Comentario sobre las obras completas de Ci de Wu Meng Chuang" de Yang Tiefu, Zhao vivía en el Palacio Zhaoyang e interactuaba con Yu, quien disparaba pájaros. Las golondrinas voladoras se mantenían erguidas, respiraban suavemente y se sentían cómodas sin sarpullidos. era un dios. Este código se utiliza al revés aquí. "Fragancia fuerte". La rica fragancia del osmanthus llena los alrededores y parece que no hay lugar para contener su fragancia floral. Sin embargo, si el clima se vuelve frío, aunque la fragancia del osmanthus todavía está ahí, el osmanthus caerá como lluvia y nieve. Se heredan las tres frases "exposición de bordados". El césped verde está pavimentado como una alfombra, como si temiera que el osmanthus perfumado cayera accidentalmente sobre los escalones y fuera pisoteado en el barro, y también temiera que su hermosa imagen como luciérnagas desapareciera.

Las cinco frases de “Treinta y seis palacios” son fantasía. "Palacio trigésimo sexto" se refiere al Palacio Guanghan en la luna. "Zhong" significa pala, que es una herramienta agrícola que se utiliza para cavar la tierra. Cuando el poeta vio el laurel en el suelo, miró hacia la luna brillante. En su imaginación, Chang'e, que vivía en el Palacio Inmortal de Guanghan, se sentía solo y debía estar lleno de problemas. El poeta no pudo evitar preguntar al mundo en voz alta: "¿Quién puede traer la 'campana dorada'? Suo Xing tomará el Palacio de la Luna para traer el árbol de laurel en la luna al mundo y plantarlo en mi ala oeste. En este De esta manera, Chang'e lo usará personalmente. Sosteniendo la lámpara en tus manos tan blanca como el jade, bebe conmigo "Las dos frases" Autumn Come "te describen a ti mismo en la realidad. El poeta dijo: "Después del otoño, me pregunto ¿cuántas canas más se habrán añadido a mi cabeza? La gasa negra en mi cabeza y el cabello blanco la hacen más blanca y negra. Cuando bebo solo, naturalmente me emborracho más fácilmente Miro el árbol de osmanthus de olor dulce que hay afuera. "Parece ser mucho más corto". "Se lo quitaron", dijo con un suspiro. El poeta dijo: "Cuando el perfumado osmanthus se haya marchitado y la tierra esté dorada, yo, un huésped de larga estancia, todavía no puedo volver a casa para reunirme con mis familiares".

Poesía de la misma dinastía

General Cao, en el Salón Xiaqu, Pabellón Tengwang, la amante golpea a la esposa y se queja del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocan como notas, con títulos de apreciar, descartar por valor, ferry de arroz, ver de invitados, interjecciones y títulos.

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Slow Blue Cloud Xiaolong.