De "Alojarse en la residencia del monje en el templo Ganlu". La palabra "poner" en la siguiente oración se usa de manera muy inteligente. No solo muestra el comportamiento del poeta al abrazar el río, sino que también insinúa la mente y el coraje del poeta. Por ello, podemos pensar que el “abrir la ventana” que menciona el poeta en este momento significa en realidad abrir la mente y abrazar la naturaleza.
Texto original
"Alojarse en la casa del monje en el templo Ganlu"
Zeng Gongliang
Miles de nubes y picos se acercan en la almohada, y hay miles de sonidos de pinos debajo de la cama Triste.
Si quieres ver la montaña Yinshan y las olas en el cielo, abre la ventana y métela en el río.
Traducción
Las nubes y la niebla llenaron la almohada, y los picos de las montañas me rodearon.
Tumbado en la cama y escuchando el oleaje de los pinos, innumerables valles silban y se lamentan.
Si quieres ver enormes olas elevándose hacia el cielo,
simplemente abre la ventana y el río embravecido rodará hacia ti.
Apreciación de "Si quieres ver las montañas plateadas y las olas en el cielo, abre la ventana y deja entrar el río"
Tres o cuatro frases describen la vista lejana . El poeta vino originalmente al templo de Ganlu para quedarse y descansar, pero el sonido de las olas de los pinos en miles de montañas y valles fuera del templo y el ruido de ríos interminables lo perturbaron, dando vueltas y vueltas, incapaz de dormir tranquilamente. El poeta estaba tan emocionado que simplemente se vistió y se levantó, abrió la ventana, se paró al viento y se apoyó en la barandilla para mirar a lo lejos. No había luz de luna ni de estrellas en el cielo, y miles de luces se apagaron en el suelo. Todo a su alrededor fue tragado por la oscuridad. No se podían ver montañas, ni árboles, ni murallas de ciudades distantes. Solo está el río Yangtze al pie de la montaña Beigu. Este dragón de agua gigante, el extraño dios del poder, está agitando olas devastadoras día y noche, sin cesar, emitiendo un rugido largo y estremecedor, sin querer. permanecer en silencio y nunca tener sueño. Aunque el poeta no puede ver con claridad, puede imaginar su atmósfera creciente y majestuosa. Así que dio un giro a su poesía y cambió el tema de descripción de miles de picos y valles al río Yangtze y enormes olas, abriendo un nuevo reino de maravillas, belleza y vastedad. "Silver Mountains Beat the Waves in the Sky" es un lenguaje de escena maravillosamente escrito, con un fuerte impulso, imágenes vívidas, capas de modificaciones y ricos significados en las palabras. "Silver Mountain" representa meticulosamente el brillo, la inmensidad y la pesadez de las olas desde diversos aspectos como el color, la forma y la calidad. "Disparar al cielo" es como la brusquedad y la altura de la cresta de una ola, lo que hace que la gente se sienta emocionante e incómoda. En lugar de "Yushan", escriba "Yinshan", la redacción está pulida. La plata es el metal más precioso después del oro y su color es blanco y brillante. Utilice palabras brillantes para escribir las ondas ordinarias de manera muy hermosa, especialmente de mente abierta, que encarnan los nobles sentimientos del poeta. "Abrir la ventana y dejar entrar el río" muestra el majestuoso esplendor del río Yangtze corriendo contra el viento y los truenos desde una perspectiva horizontal. Se puede decir que "poner" es una palabra muy común. "Abrir la ventana" no significa ver el río, sino "meterse en el río". Cuando el poeta lo coloca en un entorno concreto, crea una sensación inusual. El efecto es convertir una escena muerta en una escena viva, convertir lo ordinario en mágico y brindar a las personas una nueva perspectiva. Al mismo tiempo, también creó la imagen de un gigante que "abre las puertas y desvía el tráfico" con extraordinario coraje y poder infinito. La última frase conmueve todo el poema, es audaz y desenfrenada, y es una pluma vívida. Es raro en la poesía antigua y moderna describir las enormes olas del río Yangtze de una manera tan majestuosa e impresionante.