Gaza, por favor.
Lianyungang, China.
Baitab·はくとぅふ
りしゃリーシャー
シャングリラ Shangri-La Hotel
Dehong Mangshi
Altay ァルタィ
No hablaremos más de esto. Hablemos de ello.
Castillo Diwo ちかほぅ
Yining ぃねぃィーニン
Aksu ァクス
Chifeng せきほぅチーフォン
Lhasa ラサ
Gongga こんかゴンガル
Chamdo Bonda チャムドバンダ
Anotación japonesa de nombres de lugares chinos
Porque tanto China como China usa caracteres chinos para marcar los nombres de lugares japoneses, ahora
①Según la pronunciación japonesa.
②Basado en la pronunciación china.
Los dos métodos se mezclan. Ahora, no parece haber un punto de referencia claro sobre cuál de los dos elegir. Creo que los japoneses, el método ① se usa a menudo para kanji que son emocionalmente íntimos o que son más fáciles de pronunciar.
Entre las marcas escritas arriba, las cosas escritas en Hiragana están marcadas con el patrón ① y las cosas escritas en Katakana están marcadas con el patrón ②. En resumen, se puede decir que estos métodos de marcado son correctos.
Pero en el futuro, si estos lugares, como Lhasa, Xishuangbanna y Shangri-La, también son famosos en Japón, también estarán marcados con ① o ②.
Y "Dehong Mangshi" es una edición limitada. Como no pude encontrar nada que coincidiera con él en línea, no escribí nada. Pero parece que sólo "Dehong" se llama "とっこぅ".
Finalmente, permítanme presentarles un sitio web muy útil.
http://bbs.778899. biz/viewthread.php? tid = 575 amp; página = 1