Cómo escribir el seudónimo japonés de Xishuangbanna~Ayuda a traducirlo

Xishuangbanna シーサンバンナ

Gaza, por favor.

Lianyungang, China.

Baitab·はくとぅふ

りしゃリーシャー

シャングリラ Shangri-La Hotel

Dehong Mangshi

Altay ァルタィ

No hablaremos más de esto. Hablemos de ello.

Castillo Diwo ちかほぅ

Yining ぃねぃィーニン

Aksu ァクス

Chifeng せきほぅチーフォン

Lhasa ラサ

Gongga こんかゴンガル

Chamdo Bonda チャムドバンダ

Anotación japonesa de nombres de lugares chinos

Porque tanto China como China usa caracteres chinos para marcar los nombres de lugares japoneses, ahora

①Según la pronunciación japonesa.

②Basado en la pronunciación china.

Los dos métodos se mezclan. Ahora, no parece haber un punto de referencia claro sobre cuál de los dos elegir. Creo que los japoneses, el método ① se usa a menudo para kanji que son emocionalmente íntimos o que son más fáciles de pronunciar.

Entre las marcas escritas arriba, las cosas escritas en Hiragana están marcadas con el patrón ① y las cosas escritas en Katakana están marcadas con el patrón ②. En resumen, se puede decir que estos métodos de marcado son correctos.

Pero en el futuro, si estos lugares, como Lhasa, Xishuangbanna y Shangri-La, también son famosos en Japón, también estarán marcados con ① o ②.

Y "Dehong Mangshi" es una edición limitada. Como no pude encontrar nada que coincidiera con él en línea, no escribí nada. Pero parece que sólo "Dehong" se llama "とっこぅ".

Finalmente, permítanme presentarles un sitio web muy útil.

http://bbs.778899. biz/viewthread.php? tid = 575 amp; página = 1