Traducción de Rebecca

Por favor, no se entristezcan porque José regresará a Canaán.

No te sientas mal porque el cobertizo volverá a estar en el jardín de rosas.

Si llega una inundación, se tragará toda la vida.

El Arca de Noé es tu guía en el centro de la tormenta. Por favor no te sientas mal.

Hafez

En los bosques desolados y oscuros,

¿Has visto alguna vez,

Un cantante cantando su Amor y dolor?

Su sonrisa,

sus lágrimas,

y esos ojos tiernos y llenos de preocupación,

te encuentras ¿Has pasado?

-Pushkin es cantante

Nunca más habrá una noche de luna como esa,

La luz se vuelve borrosa,

A través de los bosques oscuros,

Derrama apacible luz,

Indistintamente, la belleza de mi amante se refleja vagamente.

-La Luna de Pushkin

Un grano de arena William Blake ve un mundo a partir de un grano de arena, un mundo a partir de un grano de arena, un paraíso a partir de una flor silvestre, lo que se sostiene en tu mano está el infinito, lo que tienes en tu mano es el infinito, y la eternidad se disolverá en una hora.

Cuando seas viejo

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

tomando una siesta junto al fuego, por favor escribe este poema,

Lee despacio y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las sombras de su pasado,

Cuánta gente te amaba cuando eras joven y feliz,

adoraba tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,

p>

p>

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido;

Agacho la cabeza, junto a la estufa roja ,

Susurrando tristemente de la pérdida del amor,

En las montañas de arriba, caminaba lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

(Traducido por Yuan Kejia)

Después de un largo silencio

Habla después de un largo silencio, sí,

No te alejes; algunos amantes o Muertos,

La pantalla de la lámpara ocultaba la luz hostil,

Las cortinas bloqueaban la noche hostil,

Simplemente charlamos y discutimos un poco más.

El tema máximo del arte y la poesía:

El envejecimiento del cuerpo es sabiduría, juventud,

Estamos enamorados, realmente ignorantes.

(Traducido por Bian Zhilin)

Lawrence (1885-1931) fue un famoso poeta y novelista británico de principios del siglo XX.

Influenciado por el psicoanálisis freudiano, publicó poemas de amor y de pájaros, bestias y flores.

En sus poemas suelen aparecer tres temas: la naturaleza, el sexo y el amor.

La segunda rosa más preciada

Cuando se levantaba por la mañana,

La miraba obsesivamente,

El olmo ventana

La luz del sol perfila su silueta.

La luz blanca brilla sobre los hombros:

Las costillas de Hui Jin están infectadas,

los senos ligeramente balanceados,

son como dos Una famosa flor de Dijon: la rosa amarilla.

Se está abriendo.

El agua goteaba de su cuerpo.

El hombro de jade es como plata,

Como una rosa húmeda y temblorosa, escuché

el sonido nítido de los pétalos blancos floreciendo.

Frente a la ventana soleada

Todo su cuerpo es Hui Jin.

Emite los rayos del sol.

Parece que las rosas luchan por la belleza y la fragancia.

La tercera rosa más preciada

proviene del río Hisar.

Las rosas arrancadas han caído y los pétalos de lavanda sobre el mantel son como un pequeño barco a la deriva en el río con las olas.

Esperando con pereza a que el viento de las hadas los despierte.

Ella me sonrió al otro lado de la mesa,

Dijo que me amaba y yo me uní.

Soplar en los bajíos entre las copas.

Estaba llena de besos y apenas podía flotar sobre el agua.

(Traducido por Ye Xingguo)

[Francia]

Lamartine (1790-1869) fue un importante escritor romántico francés de la primera mitad del siglo XIX. .

Las "Meditaciones" del poeta se consideran una obra que hace época y abre nuevas ideas para la poesía romántica francesa.

Tierra. El poema tiene un fuerte sabor religioso, considera la vida como fuente de dolor y busca consuelo en la naturaleza.

Otoño

¡Hola, hay árboles verdes ahí arriba!

¡Hay hojas amarillas flotando en la hierba!

¡Hola, última hora! La tristeza innata

Se adapta al sufrimiento humano y alegra mis ojos.

Caminé por el sendero solitario en meditación;

Quería echar un último vistazo.

Este sol pálido, su luz débil

apenas brilla en el bosque oscuro a mis pies.

Sí, en el otoño agonizante de la naturaleza,

me interesa más su aspecto brumoso;

Esta es la eterna despedida de un buen amigo. .

La última sonrisa en los labios cerrados.

Por lo tanto, aunque lamento la pérdida de esperanza en mi vida,

Aunque estoy listo para dejar este reino de la vida,

todavía miro hacia atrás con envidia en mis ojos,

Mira la alegría que nunca antes había tenido.

La tierra, el sol, el valle, la dulce naturaleza,

¡Voy a morir, y todavía te debo una lágrima!

¡Qué fragante el aire! ¡Qué hermoso es el sol!

¡Qué hermoso es el sol para el moribundo!

Esta copa está mezclada con néctar y bilis,

Ahora lo beberé todo:

En el fondo de la copa de la que bebo vida,

¡Quizás le quede una gota de miel!

Tal vez me quede un futuro brillante.

¡Una madre desesperada pero feliz!

Quizás haya personas entre todos los seres vivos que no conozco.

¡Puedes entender mi corazón y responder con mi voz! ...

Cuando las flores caen, envían fragancia a la brisa;

Esta es su despedida del sol y de la vida.

Me voy, alma mía, cuando estoy muriendo,

es como una voz armoniosa y desolada.

(Traducido por Qian Chunrui)

Hugo (1802-1885), destacado escritor francés del siglo XIX, incursionó en la poesía.

Lenguaje hablado, teatro, etc. Refleja la historia de la sociedad francesa a lo largo de un siglo. Sus poemas están llenos de color y lenguaje.

Es un típico representante del romanticismo positivo.

Desde que puse mis labios...

Desde que puse mis labios en tu botella de vino siempre rebosante,

Desde que puse la pálida Mi frente está cerca de tu palma,

Porque a veces respiro el suave aliento de tu alma,

La fragancia sepultada en la sombra;

Porque a veces respiro Aprende de tus palabras

Escucha tu voz misteriosa;

Desde que te vi llorar, desde que te vi sonreír,

Mi Mi boca a tu boca, mis ojos a tus ojos;

Ahora veo tu estrella brillar sobre mi cabeza,

¡Ay! Puedes seguir escondiéndote, no hay motivo;

Desde que vi una flor en tu árbol de los años,

caer, caer en las olas de mi vida;

Ahora puedo distinguir el tiempo fugaz:

¡Vete, sigue alejándote! ¡Seré siempre joven!

Tú y tus flores demacradas desaparecen juntas.

Hay una flor en mi corazón que nadie puede arrancar.

Mi olla de jade para calmar la sed está llena,

Tus alas pasan y no puedes salpicar la lluvia en su interior.

¡Tus cenizas están lejos de ser suficientes para apagar mi fuego espiritual!

¡Tu olvido está lejos de ser suficiente para tragarme mi amor!

(Traducido por Wen Jiayi)

El poeta caminó hacia el campo.

El poeta fue al campo; agradeció,

alababa, escuchaba el arpa en su interior.

Véanlo venir, flores, toda clase de flores,

Flores que cubren los rubíes,

Esas flores que son mejores que los pavos reales,

Flores doradas, flores azules,

Para darle la bienvenida, todos agitaban ramos de flores,

Algunas personas se inclinaban levemente ante él, otras hacían gestos encantadores,

porque esto va acorde con la identidad de la belleza,

"¡Mira, ya viene nuestro amante!", Dijo cariñosamente.

Esos árboles frondosos que crecen en los bosques,

Llenos de sol y sombra, mi voz se vuelve ronca,

Todos estos viejos, tejos, tilos, arce,

un sauce arrugado, un viejo roble,

olmo con ramas negras y musgo,

como teología. Todos tratan al custodio de los clásicos de la misma manera,

Dale un gran regalo e inclínate hasta el final.

Con sus cabezas frondosas y sus barbas de hiedra,

Miraban la luz tranquila en su frente,

Murmurando en voz baja: "¡Es él! Es este". ¡Un visionario!"

(Traducido por Jin Zhiping)

¡Vamos! Flauta Invisible

¡Vamos! -Una flauta invisible

tocada tranquilamente en el huerto.

El canto más pacífico

Este es un canto de un niño pastor.

Bajo el roble, hay un charco de agua tranquila,

Enciende el microondas índigo, -

La canción más feliz

Esta es una canción de pájaro.

Espero que nada te moleste.

¡Ámense unos a otros! ¡Amor por siempre! ——

La canción más satisfactoria es la canción de un amante.

(Traducido por Wen Jiayi)

Yitong

En el horizonte de las montañas marrones,

El sol, esta flor brillante,

Al anochecer, inclina tu rostro hacia el suelo.

Un crisantemo plateado recién florecido, junto al campo de trigo, sobre la pared gris que está a punto de desplomarse entre la maleza,

emite tímidamente una inocente luz blanca y redonda, surge esta pequeña flor; de Paredes rotas,

Mirando la del eterno cielo azul

La estrella que fluye se derrama continuamente.

"En cuanto a mí, ¡yo también brillo!", le dijo.

(Traducido por Wen Jiayi)

Baudelaire (1821-1867), gran poeta francés del siglo XIX, escribió el poemario "El mal"

"Flores" " puede considerarse una obra que hizo época y fue pionera en el modernismo. El poeta utiliza a menudo la fealdad, el horror y la locura.

Imágenes locas reproducen la realidad social. Es un importante representante del género poético simbolista temprano.

Una especie de melancolía

La luna que llueve está enojada con toda la ciudad,

Con los pálidos vecinos del cementerio vecino,

Salió de la lata, frío como un trozo de papel, esparciendo la muerte por los brumosos suburbios.

Mi gato busca tallos de hierba en el suelo de baldosas.

Sigue sacudiendo el cuerpo flaco y dolorido;

El alma del viejo poeta vaga por el cañón,

Con las amargas palabras del fantasma susurrante.

El reloj se lamenta, la leña humeante

El falsete acompaña al frío péndulo;

Una mano fétida toca,

El siniestro legado de esta anciana hidropesía, la guapa asistente de la Reina de Corazones y de Picas.

Cuenta una triste historia sobre un amor perdido.

El problema sigue a cuatro.

Cuando el cielo de poco peso se presiona como una gran tapa

El espíritu torturado por el aburrimiento prolongado,

Cuando el cielo que nos rodea dispara hacia nosotros

Un amanecer negro más trágico que la noche;

Cuando la tierra se convierte en una prisión húmeda,

Donde la esperanza vuela como un murciélago,

Agitando tímidas alas contra la pared,

golpeó su cabeza contra el techo podrido;

Cuando la densa lluvia se esparce en todas direcciones,

Imitando la forma de rejas de prisión,

Un grupo de arañas silenciosas están sucias,

Arrastrándose y tejiendo una red en nuestras mentes,

Cuántas Los dos grandes relojes Latía locamente al mismo tiempo,

y gritaba horriblemente en el aire,

como un grupo de almas errantes sin hogar,

de repente estalló El gemido obstinado.

-El largo cortejo fúnebre, sin tambores ni música,

Caminando lentamente en mi alma, la esperanza

Fracaso, llanto y depresión Ansiedad,

Pon una bandera negra en mi cabeza caída.

Sonetos de Otoño

Tus ojos son cristalinos y me dicen:

"Amante extraño, dime qué significa esto para mí". ¿beneficio?"

-¡Sé lindo y no hables! Excepto Archaeopteryx

La honestidad y la inocencia, todo estimula mi alma,

No quiero revelarte este terrible secreto,

Está escrita su leyenda negra. por el fuego,

Tu mano me invita a dormir, mujer hipnótica.

¡Odio la pasión y el espíritu que me hace sufrir!

Ama dulcemente, Raman, la diosa del amor en el post.

El arco mortal es oscuro y oculto.

Conozco a todos en la Armería,

¡Crimen, horror y locura! -¡Oh, las margaritas están débiles!

No entras en otoño como el sol,

Mi Margarita, tan pálida y fría.

(Traducido por Guo Hongan)

Wilon (1844-1896) es un famoso poeta simbolista francés. Los poemas de Weilun

Promueve el pesimismo y la decadencia en el pensamiento, pero ha realizado aportes pioneros en el arte

"La primera es la música", la segunda es "La combinación de la luz y la oscuridad" , esto se considera el principio del simbolismo.

Sobre el manifiesto.

Luz de luna

Tu alma es un paisaje seleccionado,

La danza de la máscara y la bergamota son encantadoras,

tocar liras, bailar en ellas

De forma extraña, casi melancólica.

Justo cuando cantaban canciones de amor,

Cantando sobre el amor victorioso y la vida feliz,

Parecían no creer en su propia felicidad,

Sus canciones se mezclaban con la luz de la luna.

La tranquila luz de la luna, melancólica y hermosa,

Hace dormir a los pájaros en el bosque,

Hace gemir de éxtasis a las fuentes,

p>

La fuente es esbelta y ligera en medio de la escultura de piedra.

(Traducido por Luo Luo)

El famoso poeta francés Rambo (1854-1891), Mallarmé y Verlaine compartieron este honor.

Wei son los tres principales representantes de la poesía simbolista. Vocales es un clásico de la poesía simbolista.

Con su rica imaginación, el poeta estableció sinestesias entre sonidos, colores y olores.

Vocales

a negro, e blanco, i rojo, u verde, o azul, vocales,

Un día te diré que tú El secreto historia de,

Una mosca brillando en un entorno pútrido

Zumbando fuertemente envuelta en un corsé negro peludo,

La bahía oscura, e es vapor, la tienda es blanco,

El fondo blanco, la flor del paraguas tiembla, la lanza del glaciar es arrogante

Soy una túnica morada, tosiendo sangre y hermosos labios;

Ríe cuando está poseído por la ira o el arrepentimiento;

u es el ciclo, la vibración sagrada del océano verde,

la tranquilidad de la estepa pastadora. , Scholar's Alchemy

Las tranquilas arrugas que quedan en la amplia frente,

o es la trompeta suprema, emitiendo un sonido extraño.

Rompe el silencio del mundo y del mundo de los ángeles:

¡Oh Omega, la luz violeta en sus ojos!

(Traducido por Qian Chunrui)

El escritor francés Gourmont (1858-1915) es uno de los críticos autorizados del simbolismo.

No son muchas obras, pero sí bastante distintivas. El cabello está tomado de la colección de poemas "Simone" de Gourmont y se siente débil.

El erotismo construye la concepción artística de la poesía pastoril en las imágenes ilimitadas y dispersas.

Tufa

Simone, hay un gran misterio en tu espesa cabellera.

Hueles a heno, hueles a heno.

El olor a piedras donde han vivido animales salvajes;

Tienes olor a cuero, tienes olor a cuero.

El olor a trigo fresco;

Hueles a leña, hueles a leña.

El olor del pan servido por la mañana;

Lo llevas a lo largo de la pared que se desmorona

El olor de las flores abriendo;

Hueles a árboles jóvenes. Hueles como un retoño.

El olor a hiedra lavada por la lluvia;

Al atardecer tienes lo que necesitas para cortar.

Hueles a juncos y a helechos;

Hueles a acebo y a musgo,

Recoges las semillas a la sombra del seto

Hueles a hierba amarilla,

Hueles a aulagas y ortigas,

Hueles a trébol y a leche;

Hueles a anís e hinojo;

Hueles a nueces. Tienes el sabor de las nueces.

Recoger, olor a fruta madura;

Tienes un árbol lleno de flores

Olor a sauce y tilo;

Hueles a miel, hueles a miel.

El aliento de vida que pasa por Konoha;

Hueles a tierra y a ríos.

Hueles a amor y a fuego.

Simone, en el bosque de tu espesa cabellera

Hay aquí un gran misterio.

(Traducido por Qian Chunrui)

Eluard (1895-1952) es uno de los poetas franceses más importantes del siglo XX.

Lagon, Blyton y otros lanzaron conjuntamente el movimiento surrealista, y todos sus poemas tienen biografías líricas francesas.

Estilo, emociones delicadas y plenas, imagen novedosa y única.

No estoy solo.

Relleno

Deliciosa fruta fresca

Culos

Flores de colores

Excelente

En el abrazo del sol

Felicidad

Como un pájaro íntimo.

Extasiado

Porque una gota de lluvia

es más hermosa

Más hermosa que un cielo despejado por la mañana

Fiel

Hablo de un jardín

Sueño, pero estoy enamorado.