Apreciación de la poesía moderna famosa

Introducción: La poesía moderna tiene una forma libre, es rica en significado y no se adhiere al formato ni al ritmo. El contenido refleja principalmente nueva vida y expresa nuevas ideas. Echemos un vistazo a la famosa apreciación de la poesía moderna que he preparado para usted. Espero que le resulte útil. Gracias. Capítulo 1, Apreciación de la famosa poesía moderna

Ha llegado la hora, temblando en las ramas,

Cada flor escupe fragancia como un incensario,

La el sonido y la fragancia están en El cielo del crepúsculo resuena,

El vals melancólico y débil marea a la gente.

Cada flor escupe fragancia como un incensario,

El violín traga como un corazón herido

El vals melancólico e impotente marea,

¡El cielo está triste y hermoso, como un gran altar!

El violín traga como un corazón herido;

Un corazón gentil, odia el gran vacío negro,

El cielo es triste y hermoso al mismo tiempo. tiempo ¡Es como un gran altar!

El sol se hundió en su sangre espesa.

De corazón amable, odia el gran vacío negro,

¡Recopilando todos los rastros del pasado glorioso!

¡El cielo está triste y hermoso, como un gran altar!

¡Tu recuerdo brilla sobre mí, resplandeciente como un trono de Dios!

Apreciación

"La armonía del anochecer" es uno de los poemas de "Las flores del mal" del poeta francés Charles Baudelaire titulado "Melancolía e ideal" Poemas de amor. En el grupo de poemas, el poeta quiere utilizar la imagen del anochecer para expresar la alegría, el dolor y los sentimientos sagrados del buen rato que pasó con su amante. El poeta nos habla de su melancólico destino y del ideal por el que lucha. Cuanto más profundo es el dolor que sufre el poeta que sufre, más incurable es.

"La armonía del anochecer" trata sobre Madame Sabatier, por quien el poeta siente un amor secreto. Esta última era una famosa socialité de la época, con muchos admiradores y pretendientes a su alrededor. A diferencia de otros admiradores, durante mucho tiempo, Baudelaire sólo ofreció un apasionado amor espiritual. A partir de 1852, le dedicó de forma anónima una serie de poemas, entre ellos "La armonía de la tarde".

El poeta utilizó "estilo malayo" en el poema. Este estilo de poesía se originó en Oriente y es el favorito de algunos poetas occidentales. La segunda y cuarta oración de cada estrofa en este estilo de poesía reaparecen como la primera y tercera oración de la siguiente estrofa, y están conectadas en un círculo, formando un impulso simple y progresivo, y el impulso del círculo avanza lentamente. Este estilo de poesía representa un ritmo dinámico y crea un efecto dinámico en la forma para los lectores.

La poesía simbolista es tal como enfatizó Wei Rulan en el capítulo inicial de "El arte de la poesía": "Lo primero es la música" y "Harmony of Dusk" está llena de musicalidad. El poema está escrito en escritura alejandrina de doce sílabas. El cuerpo de Alejandro produce un efecto sonoro sonoro, potente y ensordecedor. Esta característica sonora también se refleja en este poema. Lo que escuchamos es un sonido suave que le da a la gente una sensación de flotar como una brisa primaveral. En segundo lugar, todo el poema adopta la rima abrazada, con solo dos rimas: "oir" e "ige". Junto con el uso del estilo malayo, crea un eco en el sonido, un canto y tres suspiros, y el sonido persistente. Su efecto es persistente y provoca mareos.

La poesía florece lentamente en el resplandor de la puesta de sol que exuda una leve fragancia floral y está salpicada de colores suaves. Y la sombra se desliza silenciosamente en la décima frase, "muerte ancha y negra". Vemos: "El sol se hunde en su propia coagulación". Hasta el final del poema, la luz se enciende nuevamente: "¡Pensando en ti parece ver brillar el Santo Cuerpo!" El segundo es el contraste y el desgarro entre el presente y el pasado. En el mundo del poeta, el pasado brilla con esplendor, pero el presente se hunde en las sombras. El poeta, sumido en el presente y en las sombras, es iluminado en la memoria por la luz de la Eucaristía del pasado. Bajo la influencia del espíritu, el presente y el pasado se encuentran aquí y se mezclan.

Cuando se trata de combinar, verás la combinación de varios sentidos en el poema.

Visión: cielo, sol, sangre, recuerdos; oído: vals, violín; olfato: incensario, fragancia de flores. Los diferentes sentidos responden y se mezclan entre sí. Vemos el sonido, el aroma de las flores y el violín: "Tanto el sonido como el aroma flotan en el viento de la tarde", "El violín traga silenciosamente como un corazón herido". En estas dos frases, los verbos "flotar" y "lloriquear" utilizados por el poeta significan originalmente "girar" y "temblar". A través de tal procesamiento, el poeta transforma el sentido del oído y el olfato en efectos visuales concretos y dinámicos. El poeta desempeña el papel de "psíquico" que propone el simbolismo, abriendo las barreras entre los diferentes sentidos.

Hay algunas palabras en el poema, e integrarlas puede hacer que algunas de las imágenes y emociones del poema sean más claras y fáciles de sentir. Por ejemplo: sonido - vals - violín. A partir del tercer verso, el sonido se cuela. ¿De dónde viene el sonido? De un sollozo: temblor - deriva - vals - mareos. Temblar se refiere a un temblor rápido, que ya exhibe un ritmo rápido, y en la siguiente deriva, el ritmo se acelera aún más. El vals tiene un ritmo animado y emociones cálidas y, combinado con los tonos que giran alrededor del punto de apoyo, crea vívidamente una sensación de movimientos circulares y giratorios. Al bailar, la pareja gira en círculos al ritmo de la música de baile, con movimientos rápidos y elegantes. El "vértigo" cuidadosamente preparado por el poeta finalmente vuelve a golpear a los lectores después de una explosión de fragancia floral, sonidos temblorosos y arremolinados y el vals circular, con cada ola más fuerte que la otra.

"Armonía al anochecer" es elogiado por "satisfacer las exigentes exigencias de los simbolistas: "recuperar la riqueza arrebatada por la música a través de la poesía". Este poema es la obra representativa de Baudelaire y un símbolo de Europa. Una obra representativa de la poesía simbolista, expresa vívidamente las características y la búsqueda estética de la poesía simbolista Capítulo 2: Apreciación de la poesía moderna famosa

Cuando el frío envuelve la pradera,

En el pueblo deprimido<. /p>

Las largas campanas callan...

En la naturaleza desolada,

Dios, tú descendiste del cielo

Esta grácil y encantador cuervo

El viento frío es como un ejército extraño gritando fuerte,

atacando tu nido,

Sigues el río ondulado,

En los caminos con cruces,

En las trincheras y cuevas,

Dispérsense, reúnanse,

En las calles repletas de De lo nuevo muertos en la guerra

Los campos invernales franceses,

Miles de ustedes están dando vueltas,

Para hacer pensar a cada transeúnte p>

¡Entra en el grito de! esta misión,

¡Oh nosotros, cuervos vestidos de luto!

Sin embargo, los santos del cielo,

¡Que los oropéndolas de mayo! > En lo alto de los robles

En los mástiles que desaparecen en el crepúsculo,

Haz compañía a esa gente,

La guerra fallida

Los dejó en la hierba marchita en lo profundo del bosque

Agradecimiento

Este poema fue escrito después de la guerra franco-prusiana (1870). El poeta utilizó la derrota de la guerra y la guerra. muerte de la vida para describir sus sentimientos internos sobre la vida.

El poeta suspiró y lamentó a la sombra de la vida. El mundo también es así: la pradera, el pueblo y el grupo de cuervos están frente a frente. Tal dilema El viento frío sopla sobre la pradera, y el verde no tiene lugar en este mundo. El pueblo tiembla con el viento frío, y algunas chozas con techo de paja son el único paisaje, tan seco como la pradera, allí solitario. y se marchitó

De repente, un grupo de elfos voló sobre la pradera.

¡Es un cuervo! ¿Están gritando por la tragedia humana o por su propio destino? Hay algunos árboles desnudos en la pradera. Los nidos entre las ramas son el único refugio para los cuervos. Los nidos duros y fríos son el objetivo del fuerte viento frío. Sobre el río amarillo, en los caminos bordeados de cruces y sobre las acequias oscuras, vuelan los cuervos, dispersos en cualquier lugar donde se pueda esconder la decadencia y la muerte.

El poeta dijo: "Por favor, ven y concéntrate de nuevo". El poeta de repente saltó y gritó: ¡floten, duendes en el mundo! ¡Sobre los cadáveres fríos y rígidos, en el cielo sobre la Francia sin vida, barre las almas sucias que están a punto de fallecer! ¡Gritad, duendes de la tierra! ¡Que despierte ese pueblo confundido y que los transeúntes sepan la decadencia de este país! Este es también el deseo y la voz del poeta.

En el último párrafo, el poeta describió al cuervo como la "curruca de mayo", que cantaba en el mástil y en el alto roble en la noche pesada. El poeta utiliza este grito estridente para despertar la pasión y los hermosos ideales enterrados en los corazones humanos. ¿Es este el sustento del poeta? El poeta debería ser el huésped cansado del fin del mundo, detenido en la jungla, y debería ser el perdedor en la vida; tal vez el héroe esté al final de su camino.

Este poema encarna las características distintivas de la poesía de Rimbaud. Rimbaud fue el primer sucesor de Baudelaire y también desarrolló la teoría del simbolismo de Baudelaire. Cree que la poesía es el resultado de la fusión del mundo espiritual humano y el mundo natural, y es una expresión sinestésica del poeta. También cree que la poesía debe centrarse en la expresión de emociones subjetivas y utilizar el mundo ilusorio para expresar las emociones. alma. En este poema, el poeta parece ser uno con el desierto, el pueblo y los cuervos; esa situación es a la vez su situación y la situación de vida del poeta, y el grito y la fuerza son también el grito y la fuerza del poeta. Capítulo 3: Apreciación de la famosa poesía moderna

Separados por el tiempo o los rayos

Separados con sangre y lágrimas

Solo se pueden ver las grietas El cofre abierto

Como cuero de caballo envuelto en un cadáver

Medio trozo de corteza de árbol

Envuelto

Una momia

p>

Aún en pie

Bajo el sol, bajo la luz de la luna, bajo las estrellas

La piel sobrevive y la vida sobrevive

Es la cara del árbol

Otra vez

El corazón de un árbol

Apreciación

Este es un poema corto del Sr. Sang. El Sr. Sang es un destacado. Figura en la poesía contemporánea. Presumimos especular sobre la naturaleza del poema. Es sólo para mi propio entretenimiento, nada más.

Este poema se titula "Un árbol viejo". Como dice el refrán: se necesitan diez años para cultivar árboles y cien años para cultivar personas. Diez años son suficientes para que un árbol se convierta en una persona talentosa, pero para un árbol viejo, ¡se necesitarán diez años! Para ser justos, los árboles tienen algo en común con los animales y las personas. Un árbol viejo se llama árbol viejo, una persona anciana se llama anciano, un caballo viejo se llama caballo viejo, etc. Palabras como "el caballo viejo sabe". "el camino" y "vieja cabeza astuta". Según la leyenda taoísta, Lao Tse nació bajo un ciruelo, porque Li es su apellido. Vea la "Biografía de los inmortales" de Jin Gehong. "Lao Tse". ¿El gran camino de Lao Tse está conectado con los árboles? Es desconocido. ¿Por qué explorar los viejos personajes aquí? ¡La vejez es la naturaleza de los árboles! Al igual que el "macho" de un hombre y el "perro" de un oso, su naturaleza es también su verdadera naturaleza, y su verdadera naturaleza debe revelar sus verdaderos sentimientos.

Lao Tzu es el mejor del mundo con la palabra "老", y los árboles viejos sobreviven en el mundo gracias a su "viejo", lo cual tiene sentido. Los poemas expresan aspiraciones, las canciones expresan palabras. Aquí el "árbol viejo" también puede ser tratado como un "viejo". Las personas mayores no deberían juzgar a los héroes por su edad. Deja de decir tonterías y lee el texto. Capítulo 4: Apreciación de la famosa poesía moderna

No quiero nada, solo me quedo al lado del bosque y detrás de los árboles.

El cansancio aún persiste en los ojos de Dawn y el rocío flota en el aire.

El perezoso olor a hierba mojada flota en la niebla del suelo.

Bajo el baniano, ordeñas la leche con tus manos cremosas y suaves.

Me quedé en silencio.

No me acerqué a ti.

El cielo se despierta junto con el sonido de los gongs en el templo.

El polvo de la calle vuela bajo los cascos del ganado arreado.

Sostén la botella de agua borboteante alrededor de tu cintura,

Las mujeres vinieron del río.

Tu pulsera suena y la espuma de leche rebosa el borde del frasco.

La luz de la mañana se apagó pero no me acerqué a ti.

Agradecimiento

Si el tiempo ha pasado, los pájaros ya no cantan, y el viento se cansa de soplar, entonces cúbreme con una espesa cortina de oscuridad, tal como la usas al anochecer. La colcha del sueño envuelve la tierra y cierra suavemente los pétalos del nenúfar. Antes de terminar el viaje, el equipaje está vacío, la ropa rota y manchada y la persona está exhausta. Disipas la vergüenza y el bochorno del viajero, haciéndolo brillar como una flor bajo tu noche benévola. Despierta bajo tu noche amorosa. Si ha pasado el tiempo, los pájaros ya no cantan. De hecho, tal vez puedas entenderlo de otra manera, valorar y disfrutar el tiempo. Por ejemplo, hay una línea en "When I Die" de la canción de Yu Guangzhong "Deja que un corazón duerma contento y piense con contento". Tiene la misma sensación que la colcha que envuelve la tierra en este poema. El punto de inflexión es el comienzo del camino antes de terminarlo. Si solo miras al frente, se puede decir que es el canto de una hermosa poesía. Pero el comienzo aquí trata sobre la vida o los principios de vivir. Un dicho clásico se puede aplicar al paso del tiempo: la figura que corre bajo el atardecer es mi juventud perdida. Si aún no entiendes algo, puedes preguntar. Capítulo 5. Apreciación de la poesía moderna famosa

Si no tengo la oportunidad de conocerte en esta vida,

Déjame sentir siempre que odio conocerte

No dejes que nunca te olvide,

p>

Déjame llevar este triste dolor conmigo tanto en mis horas de vigilia como en mis sueños.

Cuando paso mis días en la ajetreada ciudad del mundo,

Cuando tenga en mis manos las ganancias diarias,

Déjame sentir siempre que No gané nada -

No dejes que nunca lo olvide,

Déjame llevar este triste dolor conmigo en mi vigilia y en mis sueños.

Cuando me siento al borde del camino, cansado y jadeante,

Cuando dejo mi ropa de cama en el polvo,

Déjame recordar siempre que todavía hay un Largo camino por delante.

No permitas que lo olvide nunca,

Permíteme llevar este triste dolor conmigo en mis horas de vigilia y en mis sueños.

Cuando mi casa esté decorada,

Cuando suene la flauta y las risas sean fuertes,

Siempre sentiré que no te he invitado a venir.

No permitas que lo olvide nunca,

Permíteme llevar este triste dolor conmigo en mis horas de vigilia y en mis sueños.

Apreciación

La primera sección, el punto inicial, es que si nos encontramos por casualidad, se convertirá en un arrepentimiento para toda la vida. Desde la segunda a la cuarta estrofa, el poeta captura varios fragmentos de la vida cotidiana. Debido a que es una escena de la vida que a todos les gusta ver, algunos números dan una sensación real de la imagen, y es en este tipo de sencillez que es. A menudo es fácil ver los verdaderos sentimientos. Además, el poeta parece haberlos elegido al azar, pero en realidad los fragmentos que seleccionó son escenas festivas y confortables, como tomar las manos llenas de ganancias, tender la ropa de cama, decorar la casa y reír a carcajadas. se utiliza aquí. Utilice ruido para describir tranquilidad. Todos están felices y yo estoy solo en la tristeza. Todos hacen ruido y yo estoy solo en silencio. Como resultado, la tristeza se vuelve más dolorosa y el silencio se vuelve más silencioso.

"No dejes que lo olvide nunca, déjame llevar este triste dolor conmigo mientras estoy despierto y soñando." Cada sección termina con esta frase, formando así un bucle único de canto repetido. Es mediante el uso de esta técnica de escritura que el poeta resalta lo "inolvidable" y el "dolor" que no se puede aliviar ni al despertar ni al soñar, creando una atmósfera similar a una canción. Esta ingeniosa combinación de forma y contenido logra una fusión armoniosa de poesía y emoción. Capítulo 6: Apreciación de la famosa poesía moderna

¡Silencio! Debes ocultar bien tus sentimientos y deseos.

Déjalos subir, bajar y reverberar en lo más profundo de tu alma.

Debes mirarlas en silencio,

Como admirar las estrellas en el cielo nocturno.

————¡No hagas ningún sonido!

¿Cómo puedes expresar tu corazón?

¿Cómo pueden los demás entender tus pensamientos?

Cada uno tiene su propia experiencia de vida.

¡Una vez que lo dices, cambiará!

Así como un manantial claro se mancha cuando hace erupción,

¿Cómo puedes sostenerlo y beber felizmente?

——————¡No hagas ningún sonido!

Para aprender a vivir en la razón,

¡El universo entero es tu corazón!

Desafortunadamente, los pensamientos misteriosos y fascinantes serán perturbados por ruidos externos,

Incluso la luz del sol dispersará la inspiración.

¡Pero hay que saber cantar con naturalidad!

——————¡No hagas ningún sonido!

Apreciación

El autor de este poema es Tyutchev (1803-1873), un famoso poeta ruso. Aunque solo se publicaron unas pocas obras durante su vida, sus poemas fueron bien recibidos. , Turgenev, Lev. Amor y afirmación de Tolstoi y Dostoievski. Los críticos occidentales modernos lo sitúan entre los tres principales poetas rusos del siglo XIX, junto con Pushkin y Lermontov. Respecto a este poema, Tolstoi dijo una vez: "¡Qué cosa tan maravillosa! No sé si hay un poema mejor que este..."

Cada uno tiene su propio mundo espiritual. Las emociones son como olas en el mar, "suben, bajan y reverberan constantemente" en el mundo espiritual. Tal como decía el escritor francés Hugo: "Lo que es más amplio que la tierra es el océano, lo que es más amplio que el océano es el cielo, lo que es más amplio que el cielo es el corazón humano". persona Cuando nos centramos en las cosas mundanas, a menudo ignoramos nuestro propio mundo espiritual. Sólo en tranquila soledad puede una persona apreciar las maravillas que hay en lo profundo de su mente. Desafortunadamente, tendemos a centrarnos demasiado en las cosas triviales e insignificantes del exterior e ignoramos el sol, la luna y las estrellas de nuestro mundo interior.

Así como no hay dos hojas idénticas en el mundo, la experiencia, el conocimiento y la cultivación de cada uno son diferentes, y el mundo espiritual de cada uno también es completamente diferente “¿Cómo puedes expresar tu corazón a los demás? ¿Entiendo tus pensamientos? Cada uno tiene su propia experiencia de vida, y una vez que se habla, ¡cambiará! "El escritor alemán Hesse tiene un poema que expresa emociones similares: "Caminar en la niebla es realmente maravilloso | Yimu Cada piedra está sola | Nadie entiende a los demás | Todo el mundo está solo.

Así como Hesse apreciaba los árboles y las piedras en la niebla, esos grandes poetas a menudo consideran la naturaleza como su sustento. Tyuchev resumió la relación entre el hombre y la naturaleza como "todas las cosas están en mí y yo estoy en todas las cosas". Escribió en un poema: "Los pensamientos siguen a los pensamientos, las olas siguen a las olas. Son dos formas del mismo elemento. Fenómeno". ."

La poesía de Tyutchev está profundamente influenciada por la filosofía natural del filósofo alemán. Schelling creía que la naturaleza es un enorme organismo vivo, atravesado por una fuerza creativa unificada, es decir, el "alma del mundo".

En mi opinión, esta "fuerza creativa unificada" no solo crea la naturaleza, la gobierna y la mantiene en un orden maravilloso, armonioso y ordenado, sino que también es como la luna llamando a las mareas, llamando. el solitario mundo interior que todos tenemos. Cuando los seres humanos abandonan sus estrechos conceptos egocéntricos y se centran en esta gran fuerza creativa, pueden aprender a comprender a los demás y aprender a revelarse a los demás.