-
Aviso del Consejo de Estado que envía el informe de la Comisión de Reforma del Idioma Chino y otros departamentos sobre el uso del esquema chino Pinyin como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en todo el país
-
p>
(16 de septiembre de 1978)
El idioma chino y La Comisión de Reforma de Carácter, el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía y el Comité de Nombres Geográficos de China adoptarán ahora el plan pinyin chino como la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en todo el país. Se le remite el informe estándar unificado. tu referencia.
Esta es una medida importante para reemplazar varias ortografías antiguas, como la de Webster, y eliminar la antigua confusión en la ortografía del alfabeto romano de los nombres chinos de personas y lugares. Se espera que todos los departamentos hagan este trabajo en serio.
Informes de la Comisión de Reforma del Caracter Chino, el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía y el Comité de Nombres Geográficos de China sobre el uso del pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de topónimos en todo el país.
De acuerdo con el espíritu del Consejo de Estado de 1975 "Aviso sobre la suspensión de la implementación del cambio de nombres y topónimos al pinyin chino", con el fin de implementar aún más las instrucciones del Primer Ministro Zhou Enlai de que "los topónimos chinos en documentos extranjeros "Se pueden transliterar libros, periódicos y publicaciones periódicas", en los últimos dos años, varias unidades han realizado un gran trabajo de preparación. La Comisión de Reforma Cultural y la Administración Estatal de Topografía y Cartografía han revisado la transliteración del pinyin chino para los nombres de lugares en lenguas de minorías étnicas. La Oficina Estatal de Topografía y Cartografía ha compilado el "Manual Hanyu Pinyin de topónimos chinos" (bilingüe chino-inglés). Con la ayuda de las provincias (regiones) pertinentes, la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía ha llevado a cabo un estudio de los topónimos mongoles y tibetanos en Mongolia Interior, Heilongjiang, Jilin, Liaoning, Tíbet, Qinghai y otras provincias (regiones), y está recopilando un nomenclátor. La Oficina de Radiodifusión impartió clases de chino Pinyin para personal empresarial relevante. La agencia de noticias Xinhua ha recopilado información relevante. El Ministerio de Correos y Telecomunicaciones compiló un directorio de oficinas de telecomunicaciones utilizando grafías antiguas y nuevas. Map Publishing House compiló y publicó la versión china Pinyin del "Atlas del pueblo y las provincias chinas". El Departamento de Apoyo a la Navegación del Cuartel General del Ejército Popular de Liberación de China compila y publica cartas náuticas para uso de barcos extranjeros. Los nombres de las estaciones meteorológicas chinas proporcionados a la FIA por la Administración Meteorológica Central también están escritos en pinyin chino.
A mediados de agosto del año pasado se celebró en Atenas la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos. A la reunión asistió una delegación de China. La reunión votó sobre la propuesta de China de utilizar el pinyin chino como estándar internacional para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares chinos. Anteriormente, invitamos a departamentos como el Ministerio de Comercio Exterior, la Agencia de Noticias Xinhua, Radio, Cine y Televisión, Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros, Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, Academia de Ciencias Sociales, Comisión de Asuntos Étnicos, Administración de Aviación Civil, General El personal de la Oficina de Topografía y Cartografía celebrará reuniones para estudiar la cuestión del cambio al pinyin chino. Después de la reunión, mantuvimos consultas con el Comité Editorial y de Publicaciones del Presidente Mao Zedong del Comité Central del Partido Comunista de China, la Academia China de Ciencias y otras unidades relevantes. Se cree que esto se ha hecho en algunos aspectos desde 1958, basándose en las necesidades de los preparativos actuales y el trabajo externo. Por lo tanto, los nombres chinos de personas y lugares se pueden escribir en pinyin chino, lo que se podrá implementar después de la aprobación de este informe. Sin embargo, considerando las circunstancias específicas de algunas unidades, puede haber un período de transición para estándares nacionales unificados. Durante este período, cada unidad deberá formular medidas específicas de implementación, pero el tiempo de implementación no será posterior al 1 de enero de 1979. Porque en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos, nuestro país acordó utilizar nuestra nueva ortografía a nivel internacional y permitió la transición, por lo que algunas unidades relacionadas con el extranjero, como la Administración de Aviación Civil, el Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, etc., no acepte documentos del extranjero posteriores al 1 de enero de 1979. Los telegramas y los billetes todavía utilizan la ortografía antigua, así que no se niegue a alojarlos. El cambio en la ortografía de los nombres de lugares implica el efecto legal de los documentos extranjeros del gobierno chino. Por lo tanto, está previsto que el Ministerio de Asuntos Exteriores informe oportunamente sobre este asunto a las instituciones y embajadas extranjeras en China.
Además, se expresan las siguientes opiniones sobre varios temas específicos:
1. Se ha utilizado la ortografía antigua original de los nombres de los líderes de nuestro país y el nombre de la capital. por extranjeros. ¿Cómo afrontarlo? Todo el mundo siente que, dado que el pinyin chino se utilizará para unificar la ortografía de los nombres de lugares en China, los nombres de los líderes y los nombres de las capitales no deberían ser una excepción. Mientras la publicidad se haga con antelación, no habrá malentendidos.
En segundo lugar, está la cuestión de la ortografía de los nombres de personas y lugares en las versiones en idiomas extranjeros de las obras del presidente Mao.
Una vez aprobado el informe, las ediciones en idiomas extranjeros de las obras del presidente Mao serán reeditadas por la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras y la Oficina Central de Traducción y Traducción de las Obras de Marx y Engels de conformidad con los principios de este informe.
En tercer lugar, la ortografía de los nombres históricos. Algunas figuras históricas comunes y famosas en China alguna vez tuvieron la ortografía habitual (como Sun Yat-sen, etc.), por lo que no se pueden cambiar. Si es necesario, también puedes usar el pinyin chino o la ortografía antigua.
4. En materia de comercio exterior, considerando que el producto goza de buena reputación en el exterior, si se cambia la ortografía, pueden verse afectados los derechos de venta del producto. Por lo tanto, dichas marcas comerciales no se pueden cambiar, pero todas las marcas comerciales recientemente utilizadas deben utilizar Pinyin chino. Los nombres de mis instituciones en Hong Kong y Macao y los apodos de Hong Kong y Macao utilizados por estas instituciones no se pueden cambiar por el momento. Los catálogos impresos, muestras, instrucciones, embalajes internos y externos, papel de marca, contratos, acuerdos, documentos, certificados, etc. para diversos productos de exportación pueden seguir utilizándose hasta que se agoten. Las nuevas impresiones utilizarán Pinyin chino.
5. Respecto a la denominación de nombres científicos en diversas disciplinas (animales y plantas, microorganismos, paleontología, etc.) en China. Aquellos que hayan sido nombrados en el pasado no se pueden cambiar temporalmente. De ahora en adelante, al nombrar nuevas especies descubiertas por científicos chinos, todos los nombres que incluyan nombres chinos, topónimos y celebridades deben utilizar el pinyin chino.
6. Los documentos, pasaportes, certificados y publicaciones en idiomas extranjeros deben escribirse o imprimirse según la ortografía antigua antes de cambiarla. Continúe usándolo hasta que se agote. Documentos en lengua extranjera, pasaportes, certificados, publicaciones, etc. Cambie la ortografía y escriba o imprima en letras romanas. Todo en pinyin chino.
Si el informe anterior no es inadecuado, se prevé enviarlo a todas las provincias, regiones autónomas, municipios directamente dependientes del Gobierno Central y los ministerios y comisiones del Consejo de Estado, y aplicarlo en consecuencia.