Diferencia 1:
Las palabras en español son más fáciles de recordar y dominar que en inglés, porque el inglés requiere símbolos fonéticos para pronunciarse correctamente, mientras que el español es diferente. El español no tiene símbolos fonéticos y puedes deletrear palabras siempre que domines los sonidos básicos de sus letras.
Diferencia 2:
Las inflexiones de los verbos en español se dividen en regulares e irregulares. Las inflexiones de los verbos regulares que terminan en ar, er e IR representan la mayoría, y todas son fijas y. Se puede dominar rápidamente. El resto de verbos irregulares hay que memorizarlos. Muchos verbos y frases simples en inglés pueden formar muchos significados con diferentes preposiciones, como get up, off, get out, pero en español usan levantarse, bajarse y descartar. Por supuesto, no es que no haya verbos correspondientes en inglés, sino que hay muchos cambios en las frases en inglés.
Diferencia 3:
Hay más palabras en inglés que en español porque el inglés está mezclado con una gran cantidad de palabras de otros idiomas.
Diferencia 4:
Los tiempos en inglés incluyen tiempo presente, tiempo pasado, tiempo continuo, tiempo presente perfecto, tiempo pasado perfecto, tiempo pasado continuo, tiempo subjuntivo, tiempo pasado perfecto, etc. Espera, lo mismo ocurre con el español. El único tiempo que el español tiene más que el inglés es el pasado imperfecto, que se utiliza para describir varias escenas del pasado (solo una de ellas). ?
Diferencia 5:
Algunas palabras en inglés y español son iguales, como: hospital, material, pero la pronunciación es completamente diferente. La pronunciación del español es muy regular y puedes leerlo con fluidez incluso si no sabes lo que significa. Muchas palabras en inglés son similares a las palabras en español. Por poner algunos ejemplos, el inglés se puede convertir directamente a -ción, el español es -ción (acción = ccion), el inglés -ty, occidental -dad o tad (diferencia = diferencial);
Diferencia seis:
La posición de los adjetivos
En general, los principiantes pueden darse cuenta fácilmente de que la posición de los adjetivos en español e inglés es diferente. El español suele poner el adjetivo después del sustantivo al que modifica en inglés, mientras que el inglés suele poner el adjetivo antes del sustantivo. Por ejemplo:
Hotel Comfort, España
Hotel Comfort, Reino Unido
Los adjetivos también se pueden colocar antes de los sustantivos en español. Pero el significado cambia ligeramente, a menudo con algo de emoción y subjetividad. Por ejemplo:
Un hombre, un pobre
Una persona pobre
La misma regla se aplica a los adverbios en español. Los adverbios colocados antes del verbo tienen una. poca emoción O significado subjetivo. En inglés, los adverbios suelen tener preposición o posposición y no tienen significados diferentes.
Diferencia 7:
Las diferencias de género son significativas. El género es una característica central de la gramática española, pero rara vez se ve en inglés.
En general, todos los sustantivos españoles son masculinos o femeninos, aunque también hay algunas palabras neutras. Los adjetivos y pronombres deben concordar con la naturaleza del sustantivo. ¿Incluso los objetos inanimados requieren ella (ella) o él? (Él) Al contrario. En inglés, sólo unos pocos sustantivos, como personas, animales y barcos, tienen el llamado género y se denominan ella. Incluso en estos ejemplos, el género se refleja solo en los pronombres y los adjetivos son los mismos antes de masculino (masculino) y femenino (femenino).
El español es rico en sustantivos, especialmente palabras profesionales, que suelen tener formas masculinas y femeninas. Los directores ejecutivos masculinos se denominan directores ejecutivos, mientras que las directoras ejecutivas se denominan directoras ejecutivas en el sentido tradicional. El sexo en inglés se limita a unas pocas palabras como actores y acciones, pero cabe señalar que en el entorno de uso actual, esta diferencia de personalidad se ha ido debilitando. Hoy en día, a las directoras ejecutivas también se les puede llamar directoras ejecutivas, y parece que a menudo se usa actor para referirse a una "actriz".
Diferencia 8:
Conjugación verbal Hay muy pocas conjugaciones verbales en inglés, es decir, agregar S o es para indicar la conjugación de la tercera persona del singular en tiempo presente, y agregue ed o D para indicar el pasado. Para la conjugación de tiempo, agregue ing para indicar el tiempo continuo. Si desea expresar más el tiempo, el inglés generalmente lo hace agregando los verbos auxiliares "has", "have", "did" y "will" antes del verbo.
El singular y el español son completamente diferentes. Aunque también utiliza verbos auxiliares, el español refleja ampliamente la persona y el tiempo cambiando los sufijos de los verbos.
Incluso sin la ayuda de verbos auxiliares, la mayoría de los verbos tienen más de 30 conjugaciones, en comparación con sólo tres o cuatro en inglés. Por ejemplo, ¿se puede convertir el verbo hablar en hablo? (Yo dije)? ¿Habran? (ellos han dicho),? ¿Habras? (Hablas),? ¿Habrariano? (Decían), ¿qué más? (Dijiste virtual). Dominar la inflexión verbal es la clave para aprender español, incluida la inflexión irregular y la inflexión regular.
Diferencia 9:
Demanda de sujetos
En ambos idiomas, una oración completa contiene al menos un sujeto y un verbo. Pero en español, muchas veces no es necesario decir el sujeto, porque el sujeto ya puede reflejarse en el desplazamiento del verbo. En inglés estándar, el sujeto sólo se puede omitir en oraciones imperativas. En español no hay restricciones para omitir el asunto.
Por ejemplo, en inglés, "can eat" no puede reflejar quién puede realizar la acción de "comer", pero en español, puedes usar comeré para significar "puedo comer", o comerán para significar " Podemos comer”. Estos son sólo dos ejemplos, por lo que los pronombres personales nominativos en español existen sólo para evitar la ambigüedad y el énfasis.
Diferencia 10:
El modo subjuntivo se utiliza tanto en español como en inglés. El modo subjuntivo es una variación de un verbo en la que la acción utilizada por el verbo en realidad no se pronuncia. Sin embargo, el modo subjuntivo rara vez se usa en inglés, pero es común en todas las conversaciones cotidianas en español.
La diferencia en el modo subjuntivo se puede ver en la siguiente oración, "Espero que duerma", aquí, la conjugación del verbo en inglés "in Spanish is duerme", lo mismo con “Sé que duerme”, “Sé que está durmiendo. "Es necesario prestar atención a la conjugación de los verbos en español en estas oraciones, que no se encuentra en inglés.
Casi se puede decir que si una oración en inglés usa el modo subjuntivo, entonces en español Encontrará la expresión correspondiente "Estudiar" en "Insisto en que ella estudie" está en modo subjuntivo (si no es modo subjuntivo, use estudios), y la expresión correspondiente en español es "insisto queestie"
Datos ampliados
Notas sobre el aprendizaje del español:
En la etapa de pronunciación aprenderás vocales, consonantes, diptongos, triptongos, reglas de división de sílabas, reglas de acentuación y consonantes. conjugación Espera.
1. Vocales: Presta atención a la forma de la boca al pronunciar las vocales. Las vocales son únicas y la pronunciación permanece sin cambios. ¡Pronuncia todas las vocales completamente y pasa de una vocal a otra rápidamente sin pausas! entre vocales.
2. Consonantes: Las cuerdas vocales de los sonidos sordos no vibran y las cuerdas vocales de los sonidos sonoros vibran. Preste especial atención a la distinción t-d y P-B... Al practicar el vibrato, tenga en cuenta que cuando R necesita múltiples vibratos al principio de la palabra, es un solo vibrato en la palabra. El vibrato al final de la palabra es el más difícil de pronunciar. Es un sonido de aire debajo de la forma de la boca. no tener ningún otro sonido.
3. Silabación: No necesariamente tenemos que leer las sílabas una tras otra. El propósito de la sílaba por sílaba es segmentar naturalmente una sílaba, de modo que. la cadencia es una parte importante de la entonación. Necesitamos leer más para desarrollar el sentido del lenguaje.
4. Observa las últimas vocales y las palabras que terminan en S y N en el penúltimo verso. El acento al final de una consonante está en la última sílaba
Referencia:
Enciclopedia Baidu-Español