Traducción de Zangshan Baidu

La "fidelidad, elegancia y elegancia" de Yan Fu es un requisito básico para la traducción reconocido por la industria de la traducción, y no hay objeciones al respecto. Sin embargo, muchos consideraron que su propia traducción era demasiado elegante e incomprensible para los lectores comunes, porque era demasiado elegante y perdió tanto "expresividad" como "fidelidad". La crítica de Liang Qichao es la más representativa. Cuando Liang Qichao comentó sobre la traducción de Yan de "Fu Yuan", afirmó su importancia y señaló sus deficiencias: "El estilo de escritura es demasiado profundo y elegante, imita deliberadamente el estilo anterior a Qin, y es difícil entenderlo sin leyendo libros más antiguos." Marido y campo literario La revolución ya pasó. Los cambios en los estilos europeo, americano y japonés suelen ser directamente proporcionales a su grado de civilización. Es más, si estos libros académicos y teóricos no se escriben con fluidez y claridad, ¿beneficiarán a los niños? La industria de la traducción quiere difundir ideas y personas civilizadas, no la reputación inmortal de la montaña del Tíbet. Los eruditos aprenden unos de otros y no puedo avergonzar a los sabios. "

Yan Fu no estuvo de acuerdo con las críticas de Liang. Creía que los libros que estudian teorías académicas profundas no deben expresarse en términos populares: "El susurrador lleva las alas de los ideales y expresa la voz de la emoción. "Lo que no se puede usar con palabras vulgares lleva la esencia de la razón, y lo correcto no puede ser vulgar". Si intentas ser popular para que te entiendan personas mediocres con conocimientos superficiales, será un callejón sin salida para la literatura. no una revolución. El propósito de su traducción no es para estas personas, sino para pensadores e investigadores, y para personas que leen libros más antiguos. "Aquellos que no son buenos en lo que hacen, aquellos que tienen conocimientos, no esperan beneficiarse de su aprendizaje. Mi traductor está esperando a personas en China que lean libros más antiguos".

De Judging A partir de la situación real, algunas de las ideas y expresiones en la traducción de Yan de obras occidentales (como "selección natural", "selección natural, supervivencia del más fuerte") tuvieron un gran efecto de conmoción e iluminación en China en ese momento. Algunos de los conceptos que el propio Yan Fu formó a partir de su comprensión del aprendizaje occidental también son capítulos importantes en el pensamiento cultural del pueblo chino moderno, pero gradualmente se han ido separando de sus propias traducciones, de modo que estas traducciones son básicamente actuales. La gente no sólo necesita nuevas traducciones para comprender estas obras, sino que básicamente abandonan las traducciones que Yan Fu elaboró ​​minuciosamente en "Wandering the Moon" y las reemplazan con una gran cantidad de términos traducidos al japonés de los países del Este.

Si los trabajos de traducción de Yan no pueden servir como modelo para los principios de traducción que defiende, entonces sus principios están equivocados o no cumple con sus propios requisitos. Sin embargo, Yan Fu no era así. Entonces, ¿cuál es el problema?

Cabe decir que los tres principios de Yan Fu son correctos, y él mismo ha implementado con éxito y brillantemente estos tres requisitos. El problema es que los requirió y practicó dentro del ámbito del chino clásico, que está lejos de la lengua vernácula, que se ha convertido en una herramienta cada vez más madura para el pensamiento y la expresión en los tiempos modernos. A partir de esto, podemos entender por qué su traducción insiste en la "elegancia" impotente y criticada, y por qué enfatiza y se esfuerza por lograr la "fidelidad" y la "expresividad": esta es una traducción de nivel medio que puede y debe hacerse. ¿Por qué el Maestro He es tan problemático?

Echemos un vistazo primero a algunas traducciones para ver si la traducción de Yan es más "creíble" que la traducción japonesa:

Primero, "economía" es sin duda la traducción como "economía". ", se tradujo originalmente como "gestión financiera" y "economía" en japonés. A Yan Fu le pareció que ninguno de los dos era adecuado. Él cree que sólo la traducción de "Ji Xue" se ajusta al significado original del chino tradicional: "Si quieres ser coherente, entonces la economía es demasiado amplia y la gestión financiera es demasiado limitada, así que hagámoslo nosotros mismos. Aunque este plan es Simplemente, no solo está en manos de los funcionarios locales, y también en los libros estándar, sino que el lenguaje de la contabilidad, la contabilidad y la contabilidad, con los nombres de planes nacionales comunes y planes familiares, parece estar más en línea con. la némesis griega." (Yan Fu: "Ejemplos de Yan Shu Lun", " "Yan Fu Ji" Volumen 1, página 97. Tampoco estuvo de acuerdo con la traducción de Liang Qichao como "Pingxue", pensando: "En otras palabras, Si el nombre de diácono es fácilmente plano hoy, entonces el nombre de Pingxue no es de ninguna manera suficiente. Como resultado de este estudio, aquellos que ganen fama y posición perderán el sistema político de Changping. ¿Aprender? Piénsalo, debes aprender rectitud y adaptarte a las costumbres. Simplemente no uses la gestión financiera, si no lo defines bien, debes buscar la elegancia. Si lo usas en todas partes, parece que el nombre será. Después de eso, la gente debería saber lo que obtendrán”. (Recopilado por Yan Fu, p. Volumen 3, página 518) En chino antiguo, "Ji" significa "ayudar al mundo a través del país", por lo que es demasiado amplio. Y la gestión financiera y la precisión son demasiado limitadas. El "Jing" de los occidentales está muy cerca del "Xue" del chino clásico.

En segundo lugar, "Lógica", la traducción moderna de lógica, es básicamente una transliteración, y Yan Fu la tradujo como "Xue Ming". Hizo un examen detallado de la traducción de "Lógica" en "Notas de investigación de los eruditos famosos de Müller": "La lógica es una ciencia que cambió de nombre. Su nombre comenzó en Grecia y es la fuente de la transformación del logos. Logos tiene un nombre y dos significados, las palabras en su corazón y boca llevan su nombre. La cita y la aplicación son discusión y estudio. Por lo tanto, la mayoría de los nombres occidentales de las escuelas Taixi de hoy están relacionados con Luo Zhi. es el más profundo. La llamada lógica en este estudio, como dijo Bergen, es el método de aprender todas las leyes y el estudio de todos los conocimientos, es importante dejarlo claro, si se usa ampliamente. cambie los logotipos a la lógica. Los académicos pueden conocer la profundidad y amplitud de su investigación. Puede ver la traducción original de "Lógica", incluida la traducción de "La dinastía Ming" "Hoy, el departamento de impuestos". Traducido la iluminación del aprendizaje diferenciado. Es necesario preguntar por la profundidad y amplitud de este estudio, por lo que debemos aprender a traducir solo por nombre. El significado es que la profundidad del conocimiento es similar al Logos, y tanto el aprendizaje como la especulación buscan. sinceridad y rectificación de nombres, y no debe abandonar el todo y utilizar su parcialidad." (Volumen 4 de "Yan Fu Ji", págs. 1027 ~ 1028. )

Tercero, "filosofía", cree Yan que es inapropiado que los japoneses traduzcan "filosofía" por "filosofía" y deberían traducirse como "neoconfucianismo" o "Ai Chi". Dijo: "El neoconfucianismo, cuyo nombre original está en Occidente, se llama metafísica. Tiene razón en todo tipo de cosas, por lo que también recurre a la teología, la sabiduría y el amor por la sabiduría. Los japoneses lo llaman filosofía. Aunque el ciencia reciente, el amor único por la sabiduría es bien conocido, y todo espíritu pertenece al estudio del alma, y ​​el nombre de la filosofía parece no haber sido decidido todavía." (Nota en la página 1029 del Volumen 4 de la "Colección Yan Fu ")

Para otro ejemplo, "Sociología" se traduce como "etnología" en lugar de "sociología", porque en el entorno lingüístico al que Yan Fu está acostumbrado, "sociedad" y "sociedad" tienen significados diferentes. y no tienen nada que ver con la sociología y la sociedad - sólo " "Grupo" está cerca. Así como la "revolución" en la expresión china inherente "Revolución del Rey Wu" es el "destino" de una dinastía y no tiene nada que ver con "revolución", así "revolución" debería traducirse más apropiadamente como "reforma" o "cambio". ". A juzgar por la cuidadosa determinación de estos términos por parte de Yan Fu, las traducciones que determinó son sin duda más acordes con el significado del chino clásico tradicional y, por lo tanto, más confiables. Sin embargo, son precisamente los significados y usos extranjeros y emergentes a los que estamos acostumbrados hoy.

Yan Fu tenía bastante confianza en su traducción. Creía que sus traducciones resistirían la prueba del tiempo. En una carta a Zhang Yuanji, expresó su confianza: "Congbao criticó mi pobre trabajo" Fu Yuan "pero fue muy halagador; además, no está vinculado al nombre de" Xue Yu Xue "y se preocupa por él. La gente debería Sé que lo que digo no es fácil de escuchar." (Yan Fu: Libro con Zhang Yuanji, "Obras completas de Yan Fu" Volumen 3, página 551) Sin embargo, a medida que pasó el tiempo, su uso de "yiyi" cambió. Completamente reemplazado por su traducción japonesa inexacta. ¿Por qué? Porque nuestras especificaciones de idioma han cambiado.

La elección de palabras es la misma, al igual que el estilo de escritura. Por lo tanto, la traducción de Yan de "xin" y "da" tiene como objetivo convertir los idiomas occidentales en el paradigma de expresión del idioma clásico chino, que es un concepto de traducción completamente diferente de la "traducción dura" que se hizo popular más tarde. Esto se debe a que Yan Fu creía que la "prosperidad del aprendizaje europeo" era similar al "aprendizaje de los antiguos" en China. Por lo tanto, si quiere traducir y transmitir el conocimiento occidental, debe prestar atención y seguir la expresión "hacer más ramas" en el "Libro de los cambios" y "Primavera y otoño", es decir, primero establecer el tema y el significado. Y luego escríbalo en palabras, y las ramas y hojas ayudarán al anciano a lograr el objetivo sin problemas. Además, Yan Fu concluyó además que el método de razonamiento inductivo occidental es similar al Yi Jing y los Anales de primavera y otoño, y puede denominarse "cepillado externo" y "cepillado interno", incluso la mecánica de Newton, la teoría de Spencer e incluso la muerte por calor. La teoría es que puede estar conectado espiritualmente con el "Libro de los cambios". Luego están "xin" y "da", que combinan (en lugar de agregar) los dos recursos ideológicos y los expresan en el estilo anterior a Qin. Lo que mejor encarna el estilo de traducción de Yan de "el paralelismo paralelo es comparable al de los eruditos de finales de la dinastía Zhou" es el párrafo inicial de la traducción de Yan de "La teoría de la evolución celestial":

Huxley estaba solo en un habitación, en Inglaterra En el sur, con montañas en la parte trasera y naturaleza salvaje en el exterior, se pueden ver claramente los lugares más allá del umbral. Me pregunto cómo sería hace dos mil años antes de que llegara el general romano César.

Sólo hay unas pocas tumbas desnudas y colinas dispersas, pero los matorrales y la selva que cubren las aterciopeladas estribaciones no han sido eliminados y se tratan como lo son hoy. La hierba crece por la ira y las enredaderas crecen a ambos lados de la orilla. Todos parecen competir por la supremacía, cada uno ocupando un trozo de tierra. En verano tenemos miedo al sol y en invierno hay heladas severas. A las cuatro de la tarde ruge el viento, ya sea del oeste al oeste o del Mar del Norte por el este, soplando por la tarde. , y no hay tiempo para descansar en absoluto. Los pájaros y las bestias lo picotean arriba y las hormigas lo mordisquean abajo. Demacrado y solitario, girando y muriendo. Por un momento, una investigación detallada fue imposible. Incluso aquellos que se marcharon hicieron todo lo posible para salvar su propia raza. En unos pocos acres, la guerra hizo estragos, los fuertes murieron los últimos y los débiles primero. Cada año hay un legado. Se desconoce cuándo comenzará y mucho menos cuándo terminará. Si no haces algo, eres un ignorante. Si las cosas siguen así, se tragarán entre sí y la propagación sólo aumentará. ¿Quién puede culparte?

Este pasaje tiene el sabor de un artículo de las dinastías Qin y Han, al menos no es inferior a la "Oda al sonido del otoño" de Ouyang Xiu y al "Pabellón del borracho", que abogaban por la prosa antigua. Después de analizar el texto original, Wang Zuoliang señaló: "Yan Fu separó todo el texto original y volvió a ensamblar las oraciones en la forma tradicional china: las oraciones compuestas largas en el texto original se convirtieron en varias oraciones cortas paralelas en la traducción, con un maestro -La relación de esclavitud desapareció, lo que hizo que fuera más fácil de leer”. Además, la primera persona del texto original se convirtió en la tercera persona de la traducción, para “hacer que la traducción se parezca a los antiguos libros de historia y narraciones chinas”. Y, sin duda, hace más elegante la traducción. De esta manera, "se cubre el significado de Yanzi". "Aquellos que esperen, entonces la sabiduría de nuestro pueblo se perderá" - esta expectativa no ha sido defraudada. De hecho, ha influido e inspirado a un gran número de jóvenes estudiantes, dijo esto: "La mejor comprensión es la teoría de la evolución. . Tongcheng está lleno de energía, incluso los personajes son planos. "Sacudir la cabeza se lee realmente sonoro..." Tanto es así que al comienzo de su ignorancia, el mayor placer que obtenía en la vida escolar era "comer pasteles, maní y chile como de costumbre y leer "La Teoría de la Evolución" cada vez que Tenía tiempo libre."

De hecho, Yan Fu se dedicó al chino clásico de Tongcheng. Por lo tanto, envió todas las traducciones a Wu Rulun, el maestro de la escuela Tongcheng, uno de los "Cuatro hijos del clan Zeng". Entre los maestros de la Escuela Tongcheng, Fang Bao exige "pureza, veracidad y elegancia", mientras que Yao Nai exige "rectitud, Ci y examen". Aunque "Xindaya" de Yan Fu no se corresponde con este uno a uno, claramente tiene su sombra. En otras palabras, se puede decir que Yan Fu estaba tratando de utilizar el estilo y el paradigma de la Escuela Tongcheng para expresar y transmitir el aprendizaje occidental en chino antiguo. Por lo tanto, estableció tres estándares de "fidelidad, elegancia y elegancia" basados ​​en mi. propios requisitos. Sobre la base de la comprensión de las obras originales del aprendizaje occidental, Yan tradujo su propia prosa antigua de Tongcheng, o expresó el significado del aprendizaje occidental en la prosa antigua de Tongcheng para que fuera honesto y elegante. El significado y la intensidad de "fidelidad y elegancia" pueden estar ahí. Es comprensible que sus traducciones sean escasas y no tan buenas como las de Lin Shu, que no entendía idiomas extranjeros.

Además, después de tomar la "elegancia" como el requisito básico de la escritura Tongcheng para continuar y heredar, la razón por la que Yan Fu se tomó la molestia de implementarla en su propia traducción es, creo, en una En sentido abstracto, por supuesto, es el estilo tradicional de los académicos-funcionarios chinos. El énfasis y la persistencia en el aprendizaje y el estilo de escritura tienen como objetivo, en un sentido específico, mejorar el estatus de las nuevas traducciones y los estudios occidentales, es decir, luchar por la hegemonía del discurso. . Éste es otro significado de la disputa entre Yan y Liang mencionada al principio de este artículo. Cuando Liang Qichao criticó la traducción de Yan como "demasiado profunda y elegante"... es difícil encontrar una solución una vez que la traduce", esperaba "hacerlo con una pluma suave y afilada", "hacer que los estudiantes se beneficien de "y "difundir ideas civilizadas" y al pueblo", declaró categóricamente Yan Fu: "Aquellos que no hacen las cosas bien deberían estudiar mucho y esperar sacar provecho de ello". " Las generaciones posteriores criticaron a Yan Fu por no ser lo suficientemente popular. De hecho, aquí es donde Yan Fu era lúcido y sabio. No era su tarea inspirar al público. Lo que tenía que hacer era luchar por sí mismo mientras los tradicionales La mentalidad cultural y el modelo de artículo todavía eran comunes. Para obtener el derecho a hablar, primero iluminamos a la élite. Más tarde, generaciones de personas desde Liang Qichao hasta Lu Xun, Hu Shi y Mao Zedong consideraron la lectura de "Tianyan Lun" como su vida inolvidable. La experiencia en sí también demuestra que Yan Fu tiene razón.