Traducción de la poesía inglesa clásica de Shakespeare

Shakespeare es el dramaturgo más destacado de la historia de la literatura inglesa y uno de los escritores más destacados de la historia de la literatura occidental. A continuación se muestran traducciones de los poemas clásicos en inglés de Shakespeare. ¡Bienvenidos a leer!

Poema clásico en inglés de Shakespeare 1 Es esa época del año, aunque puede que ya haya quedado atrás

Puedes ver el otoño en mí,

Cuando las hojas se vuelven amarillas, o Ninguna, o muy pocas, colgando

Cuando se caen todas las hojas amarillas, o sólo de dos en dos y de tres en tres.

Sobre las ramas que temblaban de frío,

Los cables que colgaban de las ramas muertas revoloteaban -

Las ruinas desnudas del coro, dulces pájaros cantan allí.

Un escenario musical abandonado donde una vez cientos de pájaros cantaron juntos.

En mí ves el amanecer de este día

Puedes ver el amanecer en mí,

Como el sol poniente,

Después del atardecer, desapareció hacia el oeste;

Poco a poco, la noche se lo llevó,

La noche, encarnación de la muerte, se lo fue alejando poco a poco,

p >

El segundo yo de la muerte cierra todo en reposo.

El descanso de Yan Jing cerró varias cosas.

En mí ves el brillo de esta llama

Puedes ver todas las brasas en mí,

reposando sobre las cenizas de su juventud,

Muere en las frías cenizas de la juventud,

Como lecho de muerte debe expirar

Tarde o temprano perderás tu alma en el lecho de espíritus desolados.

Ser consumido por aquello que lo nutre.

Destruido por el fuego que lo alimentaba.

Tu conciencia de esto hace que tu amor sea más fuerte.

Ver esto hace que tu amor sea más fuerte.

Ama el pozo que pronto dejarás.

Porque pronto te dejará, pero nunca volverá.

Veinte poemas clásicos ingleses de Shakespeare, antes de que el mundo te obligue a recitarlos

Oh, antes de que el mundo te obligue a confesar.

¿Qué buenas cualidades tengo que sean dignas de tu amor?

¿De qué me servirá dejarte morir?

Después de que muera, querida, por favor olvídame por completo,

Aun así ámame, amante, olvídate de todo de mí,

Porque no puedes hacer nada. para mí Demuestra algo de valor;

No tengo nada que valga la pena mencionar;

A menos que se te ocurran algunas mentiras piadosas,

A menos que inventes algunas Hermosas mentiras,

Haz más por mí que mi propio desierto,

Exagera mi valor para mí,

Alabar más a los muertos de mí

Halagame y alábame con los ojos cerrados,

La verdad que la tacañería está dispuesta a enseñar:

Mucho más que la tacaña verdad desea ser mostrada:

Oh , no sea que vuestro verdadero amor parezca falso en este respecto,

Oh, no sea que vuestro verdadero amor parezca falso,

No es cierto que me alabas por amor,

Tengo miedo de que mientas por mí por amor,

Mi nombre está sepultado donde está mi cuerpo,

Que mi nombre esté conmigo Nuestros cuerpos serán sepultados juntos para siempre,

No permitas que tú y yo seamos avergonzados otra vez.

No sea que viva para avergonzarnos a ti y a mí.

Porque me avergüenzo de lo que he hecho,

Porque me avergüenzo de mi pésimo trabajo,

Tú deberías hacer lo mismo, amar a los que Algo sin valor.

Te guste o no, deberías darte vergüenza.

El clásico poema inglés de Shakespeare 3 de la más bella de las creaciones Deseamos aumentar,

Esperamos que la buena vida continúe multiplicándose,

Así la feria La rosa puede ser para siempre No morirá,

Sólo así, la hermosa rosa no se marchitará,

Pero a medida que pasa el tiempo,

Ya que toda madura las cosas no pueden. La tierra apartada morirá,

Sus gentiles herederos podrán recordarlo;

Los hijos hermosos heredarán la fragancia:

Pero tú tienes ojos brillantes para ti.

Pero te casas con tus ojos brillantes,

Enciende tu fuego con combustible abundante,

Quémate como leña, quema la luz en tus ojos,

crea hambre en la tierra de la abundancia,

que provoca hambre en las zonas de cosecha,

tú mismo eres tu enemigo, y contigo Mi dulce yo es demasiado cruel.

Estás trabajando contra ti mismo y enseñándote a sufrir.

Ahora eres una nueva decoración en el mundo,

Ahora eres un tesoro deslumbrante en el mundo,

También eres el único mensajero de la llamativa primavera. ,

Sólo tú puedes abrir el camino a la brillante primavera,

Escondiste tu contenido en tu propio capullo,

Pero te enterraste en ti mismo En los capullos ,

el gentil villano se desperdicia en la tacañería.

El monstruo gentil lo desperdicia todo con despreciabilidad.

Ten piedad del mundo, de lo contrario este glotón,

Ten piedad del mundo, se lo merece.

En tu nombre y en el nombre de la tumba, come lo que el mundo merece.

¡No dejes que tú y la tumba se lo traguen todo!

También te puede interesar:

1. Poemas clásicos de Shakespeare recomendados

2 Lecturas seleccionadas de poemas bilingües de Shakespeare

3. citas famosas (chino) inglés, amor, lectura, inspiración)

4. Lectura de poesía bilingüe

5.