En Yao Tao

Si hubiera marihuana en la montaña, criaría un niño. Dejó a su hijo y lo donó a la caridad.

Había trigo en las montañas, así que se quedó en el campo. Se quedó en el campo y comió.

Lee, hijo de Pedro, estaba en la montaña. Admiro a nueve de los hijos que dejó Peter.

"El Libro de las Canciones Wang Feng Hill" tiene sólo tres capítulos y cuatro frases. A primera vista no parece complicado, pero todavía existe controversia sobre el contenido del poema y los nombres de los personajes del poema, y ​​aún no hay una conclusión. El "Prefacio" dice: "Hay cáñamo en las montañas", pensando en los sabios. El rey Zhuang es desconocido, los sabios están en el exilio y la gente lo que piensa es poesía. "Mao pensó que era un poema sobre 'pensar en los sabios' y no tenía ninguna objeción a 'jian' y 'shu'. [1] Zhuanguxun es generalmente creíble porque es el más cercano a la era de "El Libro de los Cantares". Sin embargo, algunos poemas de "estilo nacional" son temas, especialmente aquellos poemas de amor que reflejan el amor entre hombres y mujeres, están limitados por el conservadurismo ideológico. Las concubinas del emperador se mencionan a menudo en el prefacio, y la mayoría de sus declaraciones no pueden resistir la prueba. Naturalmente, hay algunas personas que pueden ser probadas, como "El caballero y el anciano", "Xintai" de Li Feng, "Nanshan" de Feng Qi y "Chen Feng", pero la mayoría. Los poemas de amor son a menudo obras líricas de poetas locales y no reflejan ningún evento o personaje histórico. Siento que "Ma in the Mountains" pertenece a este tipo de canciones populares, solo podemos discutirlos desde el punto de vista. perspectiva de la poesía, pruébalas con emoción, juzgalas con retórica, equilibralas con la gramática y examínalas con exégesis para descubrir sus temas. Como neoconfucianista, los pensamientos de Zhu son relativamente conservadores, pero su "Shi Zhuan" aún puede seguirlos. El principio de analizar poemas basándose en poemas. Por ejemplo, "Hay Ma en las montañas" de Zhu se considera un poema de amor cuando se habla. Mucha gente lo creerá, pero la teoría de Zhu también tiene fallas: “Dijo Confucio. , el camino del hombre también lo es. "Si Guo Zi también es un hombre". "Zi, y se refiere a los dos primeros." Después del final del primer capítulo, comenté: "Una mujer espera venir con un particular, por eso sospecha que hay marcas de viruela en el montículo y hay personas que se quedan con ella en privado". Ahora bien, ¿es seguro dárselo? "[2] Como dijo Zhu, es razonable que dos mujeres beban vino en una reunión privada. Aunque este tipo de cosa ridícula todavía existe hoy en día, era lo suficientemente audaz en la antigüedad. Incluso si existiera, la persona involucrada no lo hará. Se mencionará en el poema, e incluso el poeta no hablará tanto de ello en las "Anotaciones al libro de canciones" de Cheng Junying y Jiang Jianyuan citadas por "Ocasiones de lectura" de Cui Shu para refutar a quienes piensan "Feng Qidongri". Es autor de un poema satírico que dice: “Cualquiera que apuñale a la gente del mundo será considerado una persona indigna y se impondrá a sí mismo sus propios asuntos. Dime, si yo fuera así, si fuera así, ¿cómo podría haber una persona tan contaminante en el mundo? "[3] El principio también se puede aplicar aquí. De hecho, hay poemas obscenos en el "Libro de las Canciones", como "Xintai", "Nanshan", "Zaiqu", "Zhu Lin", etc., pero fueron Nunca fueron escritos por las propias partes, ni se basaron en El tono del partido "Zhu Lin" apuñaló a Chen Linggong. Como rey del país, incluso fue a Jixia con el doctor Kong Ning y su padre Yixing para cometer adulterio. con sus súbditos, y finalmente fue asesinado por el hijo de Jixia, Xia Zhengshu. Die dijo: "Ella es una prostituta de la madre de Shu y tarde o temprano irá a la ciudad de Xia. Por lo tanto, su gente dijo: ¿Es Hu Jun Zhu Lin? Yue: Er gente. Sin embargo, no es adecuado para Zhu Lin, por lo que aprende especialmente del sur. Es tan oscuro que no se puede decir, por eso según las palabras de su hijo, la lealtad del poeta es así" [2]. Si realmente hay algo inmoral o contrario a la ética humana, los espectadores se avergonzarán de decirlo, al igual que "Las palabras en la pared", "El viento tiene sus propias reglas", decía: "Las palabras de Zhong Yi no se pueden decir. Lo que se puede decir también es difícil de escuchar. "Desde esta perspectiva," Mamá en las montañas "al menos no es algo que una mujer y dos amantes canten juntos. El comentario de" El libro de las canciones "cree que" Hay mamá en las montañas "no es como dijo Zhu. Esta mujer tuvo una aventura con Zijie y su hijo. Los dos tienen cáñamo en las montañas, que dejó su nuevo amor. El "Libro de las Canciones" señala que tanto Zhu Zi como Fang Yurun interpretaron "liu" como "retención". lo que llevó a este error. Si crees que estás equivocado, estás equivocado, porque si "liu" se interpreta como "liu", la expresión en el Capítulo 3 "El hijo de Liu me hace admirar a nueve" no es fácil, pero Zhu sí. No dice que He Zijie sea padre e hijo, ni dijo que estaba obsesionado con su hermana. Sin embargo, esta canción popular, que no tiene evidencia histórica, es inconsistente con la relación familiar y está basada en Zhu. El Libro de Canciones original de Fang Yurun también malinterpretó a Zhu Zi y dijo: "Zijie y Guo Zi son padre e hijo". ¿Por qué una mujer escucharía a un padre y a su hijo en privado? Esto es realmente contrario a la razón y no quiero que los sabios lo digan. ¿Puedes ser más generoso? Pero también existen dudas sobre el prefacio y la biografía.

Dado que Zijie y Guo Zi son nombres, ¿qué significa "Zi"? "Fang también refutó la teoría de Yao Jiheng, creyendo que" 奵 y "Guo" son partículas, lo que indica que "奵" es una partícula y "país" también es una partícula. "Fang defendió que el país es un" país "de" otros países ", y también dijo que si su hijo se queda en su propio país, su país no durará mucho. ¿Por qué no solo yo? Fang defendió que este poema es un poema. invitando a los talentos a regresar a la ermita. Como dice el refrán, "En las montañas, "Youma" invitó a los sabios a retirarse, lo que provocó el declive de la dinastía Zhou. Los sabios la abandonaron, viajaron a otros países o se reunieron. retirarse a las montañas y los jardines para disfrutar." [4] Creo que no hay rastro de invitar a los sabios a retirarse en el poema, y ​​mucho menos " "Adiós Liuzi", "Adiós Liuziguo", "Adiós Liuziguo" Obviamente son el mismo patrón de oración y, según la teoría de Fang, la única forma de resolver el problema es agregar "yu" antes de "国". La anotación de "El Libro de las Canciones" cree que Shanzhong Youma es "un noble en decadencia. Debido a que su familia era pobre, le pidió ayuda a Liu, un noble que tenía parientes y amigos, y recibió algunos favores, por lo que escribió un poema. para contar su historia". [5] La biografía cree eso. Es el padre del hijo, pero cree que es el nombre de otra persona de la familia Liu, e interpreta "el hijo de Bie Liu" como "un miembro de la familia Liu". ". Creo que esta explicación es cuestionable, porque los pronombres personales en "El Libro de los Cantares" no son singulares ni plurales, pero "子" es un sustantivo. Ya sea que se use para reemplazar el pronombre de segunda persona o como palabra principal de una estructura parcial, me temo que "zi" se refiere a dos o más personas. En este caso, nuestros antepasados ​​​​usaban números para expresarlo, como "Bifeng Erzi remando en un bote". En segundo lugar, dado que los nobles caídos salvaron a Liu, me temo que Liu no me dejará admirarla si me hiciera un pequeño favor. En secreto pensé que dar jade no es más que las siguientes tres situaciones: o es la gran bondad del Señor, o es un amigo que rompe debido a la profunda amistad y la guarda en su corazón para toda la vida, o es un Expresión de cariño entre amantes o amantes. El autor cree que es más apropiado y natural entender este poema según la tercera situación, y es más coherente entender este poema como un tono de mujer. Precisamente porque "déjame admirar a mi esposa" es un signo de amor maduro, la heroína la elogia repetidamente. Esto es lo que se llama "las emociones están en el centro, las palabras están en el centro". No es suficiente, por eso me lamento. "Suspiro que la promesa no es suficiente, así que la cantaré para siempre" (Yong, Yongye. Ver el prefacio de la cita).

Las anotaciones de "El Libro de las Canciones" de Cheng Junying y Jiang Jianyuan es refrescante. Piensan: "Este es un poema escrito por una mujer que describe el proceso de su compromiso con su amante. Primero, se describe la relación entre los dos. Zijie vino a ayudar a cultivar cáñamo y se conocieron. Más tarde, invitó a cenar a su padre Guo Zi. No hicieron su promesa hasta el verano siguiente (el segundo año), cuando las ciruelas estuvieron maduras y Yanzi le regaló el jade. "[3] El autor generalmente está de acuerdo con esta afirmación, pero todavía hay preguntas. En primer lugar, esta afirmación ciertamente explica por qué hay dos nombres de hombres en el poema, pero aún no es convincente, porque Guo Zi es el padre del hijo. La heroína llama directamente al padre de su amante, lo cual es una falta de respeto. Hasta donde yo sé, no hay poemas en el "Libro de las Canciones" que mencionen directamente el nombre del amante (generalmente usado como pronombre), y mucho menos un apellido con un carácter. , y mucho menos un personaje. En segundo lugar, el autor cree que este poema se aprecia mejor como poema narrativo que como poema lírico, porque no requiere tanta especulación como "cáñamo de montaña", "trigo de montaña". En primer lugar, se debe entender la "ciruela de montaña". Es una especie de técnica de despertar, que se usa comúnmente en la mayoría de los poemas de estilo chino. En segundo lugar, aunque el "Libro de las Canciones" evoca algo más antes de ser cantado, no tiene nada que ver. con lo que dice, como este. El ascenso del poema refleja el cambio de estaciones "Hay ciruelas en las montañas" significa la madurez del amor, y "Admiro nueve" es un signo de amor maduro, tal como lo. está escrito en "Feng Wei Papaya": "Dame una ciruela. Devuélveme Qiongjiu. Si no lo devuelves, siempre te sentirás bien. "

"Mountain Ma" es un poema de amor, así lo cree el Sr. Wen Yiduo. Él cree que la palabra "comer" en "tráelo a comer" es el lenguaje del deseo sexual. En la antigüedad, el comportamiento sexual se llamaba "comer", como "comer de plantas" y "dar a los demás", y "Evidencia del libro de Yan Jia Shu": "El libro antiguo de Jiangnan solo trata de dar". Del cielo y de la tierra, comer es sinónimo de escribir. Es muy posible que todo el poema sea un poema de cuatro caracteres. Desde el punto de vista del estilo, hay muchos poemas de amor atrevidos y atrevidos en el "Libro de los Cantares". Desde el punto de vista estructural, el único poema de cinco caracteres en todo el poema es "Dame". "También está desproporcionado. Puede ser porque los antiguos malinterpretaron el significado de la palabra piedra, por lo que agregaron otra palabra para piedra". De esta manera, "dar a los demás" tiene un problema gramatical, porque ya no existe un dicho para "dar a los demás" en otros lugares.

Según la antigua gramática china, solo se puede decir dale cuando venga, o dale cuando venga, o como dijo Mencio "dalo de una buena persona" y "dalo de afuera" desde la entonación, gramática, estructura, dichos antiguos, etc. Por un lado, el autor cree que "Cáñamo en la montaña" es sin duda significativo como poema de amor. Dado que "Cáñamo en la montaña" es un poema de amor, es inconcebible que los hombres cantados en el poema sean dos, incluso un padre y un hijo. Aunque no sea un poema de amor, sigue siendo desconcertante. ¿Quién es la persona que "me hace admirar nueve"? Por lo tanto, la teoría “zi” de Yao Jiheng y Fang Yurun apunta a salvar esta contradicción, mientras que su teoría de la “complementariedad” apunta a resolver este problema. Caso "Shimao Zheng Jianping": El primer capítulo de "Biografía" dice: "Hay cáñamo, trigo y pasto en la colina, que son administrados por su hijo". "La biografía está dividida en tres capítulos, por lo que los dos capítulos de Mai y Zu Zhang Li se consideran el gobierno de Zijie. Aquellos que sabían que Guo Zi era el padre de este hijo llamaron al hijo de Guo Zi 'You Zu Zhang". ', y Zhang Zi Guo es el padre de este hijo en el siguiente período. Hay capítulos en el poema que enfatizan la intertextualidad. Este capítulo cubre a Shengzi, y el último capítulo cubre a Shengzi, lo que indica que es el hijo de Liu, pero es un. cambio de idioma. "[7] "La biografía de Mao" de Huang Fang señaló que la razón de los diferentes nombres es que el texto fue cambiado para rimar, lo cual es correcto. Sin embargo, no creo que sea necesario ser tan serio. Zijie y Guo Zi no son más que los nombres del amante de la heroína, al igual que el hijo de Zheng Fengshan y el hijo de Fu Su no son más que los nombres de hombres guapos. "Biografía" decía: "Todos los niños del mundo son hermosos". "Zi", "Guo", "Du" y "Chong" son palabras de uso común. Como puedes imaginar, eran comúnmente utilizados por los hombres en ese momento. Por ejemplo, el padre de un niño se llama Guo Zi. Respecto a la palabra Zi, Mencius dijo: "Aquellos que no conocen la belleza de Zi no tienen ojos". En el período de primavera y otoño, el Dr. Zheng Gongsun Kuo señaló a Zi, Du y Mei, y el poema decía: De manera similar "Feng Sang Zhong" también cambió el nombre del pensador a rima, y ​​el poema lleva el nombre de un hombre escrito en un tono de voz. El primer capítulo dice: "¿Quién está pensando en las nubes? "Hermoso recuerdo", el segundo capítulo cambia a "Hermoso recuerdo de Meng" y el último capítulo se llama "Hermoso recuerdo". Zhu Zi dijo: "Jiang, la hija. de Qi, también es una persona noble. "Chen Chuan" dijo: "¿Es posible conseguir una esposa?" Jiang Na debe estar juntos. "Jiang Meng es sinónimo de belleza y se utiliza para dirigirse a los amantes. Kong dijo: "El nombre de la belleza es Ji, el segundo apellido después de ella. Tiene descendientes prósperos y muchas bellezas en su familia, por eso se la llama mujer. "[1] La investigación textual de la" Colección de poesía Shi Mao "de Chen Huan muestra que "Shu" es un error de "Shu". La interpretación clásica de Lu Deming originalmente se llamaba "Shu" [8]. El tío Ji es como Ye, Meng (Bo ), Zhong, Shu, Ji están todos clasificados. En la antigüedad, las mujeres no tenían nombre ni palabras, por lo que se las llamaba Jiang Meng y Zi Yue como pronombres. Nadie dudaría de que Meng Ke, Meng Yong y Zi Yue. También son pronombres según la literatura, por lo que no es necesario verificar si realmente existen. Del mismo modo, es imposible averiguar el nombre de Zijie si se admite que "Shanju Fusu" y "Sang Zhong" cambiaron de nombre. con rima, es muy probable que "Shanju Ma" haya sido rebautizado con rima. En resumen, podemos ver que la mayoría de estas palabras sobre el amor masculino y el amor femenino están escritas en el tono de hombres y mujeres. y los amantes en los poemas son pronombres, no nombres reales. Esta tendencia todavía existe en generaciones posteriores, como "Peacock Flying Southeast" y "Luofu" en la canción popular de Yuefu "Shang Mo Sang" son sinónimos de belleza. El autor cree que Guo Zi en "La biografía" es padre e hijo. No hay evidencia, solo de la siguiente "Despedida". De hecho, la palabra "zi" en ". El "Libro de los Cantares" se refiere más a un hombre o una mujer que a un hijo. El autor cree que este "hijo" es un hijo, al igual que el "hijo de un extraño" en Oriente. "Hijo" es lo mismo. Wang dijo en "Zhuan" y "Shuowen Jiezi", "Sí, es así". Por lo tanto, Erya dijo: "El hijo del hijo es el hijo". "Zhi" es un préstamo de "Zhe", y "Shuowen" dijo: "Zhe es otra palabra" Sin embargo, en "El Hijo" de Zhou Nan Yao Tao. de Bi Liu Yugui" En , la palabra "子" es obviamente un pronombre demostrativo, por lo que los significados de "子" y "este niño" se vuelven imaginarios.

Finalmente, desde la perspectiva del lenguaje literario, a través del estudio de la retórica y sintaxis del poema, se cuestiona la teoría de "Liu" y "Liu" en "Ma in the Mountains". Si "Liu" es el apellido, oraciones como "Adiós a Liu", "Adiós a Liuzi" y "Adiós a Liuzi" son literarias pero no como poesía. No existe tal patrón de oraciones en el "Libro de los Cantares". "Liu" se puede conectar originalmente con "Liu", como "No te quedes en ningún lado, tres cosas están listas" en "Daya·Changwu", "Liu" en el poema. "Wu" y "Biografía" dicen: "Liu, mata". ’ lugar, todavía detenido. "Chuan" significa castigar al rey y explicar sus escrituras. Dejemos que otros expliquen las Escrituras. Se pronuncian ambas palabras. [8] Liu también es un apellido. "Guangyun Youyun": "Liu, apellido. Salió del lugar. Después de que el médico de autodefensa dejó su sello ..." es una palabra antigua. Creo que esto es creíble.

Pero creo que "Liu" y "Liu" en "Ma Zhongshan" están conectados. En lo que respecta a las técnicas de poesía, "Zhu Xi", "Yao Jiheng" y "Fang Yurun" no se basan en "Zhuan". Como se mencionó anteriormente, llamar a una persona persona para mostrar respeto y agregarle un apellido es una falta de respeto. Sería una falta de respeto que un joven lo llamara mayor. Más importante aún, la frase "hijo de Biliu" no tiene sentido cuando se usa como apellido. Una frase algo similar es "El hijo de Zizhong" en "Martin East Gate", pero esta última es más fluida. ¿Por qué el poeta no lo llamó hijo de Biliu o hijo de la patria? Creo que "Liu" puede conducir a "Ai", porque las palabras "Jiao" y "Ai" en "Chen Chu" y la palabra original "Liu Dang" en "El Libro de las Canciones" fueron agregadas por generaciones posteriores. Shuowen" no tiene palabras ni palabras para "Ai". Guang Yun: "Hermoso". El diablo también es hermoso. Para expresar el significado de matar, "Shuowen" tiene la palabra "Liu Zi", y los libros antiguos también toman prestada la palabra "Liu Zi", como "No masacres la ciudad, no escondas al ejército y no dejes a la gente". detrás." Lógicamente hablando, si los libros antiguos quieren expresar el significado de la belleza, naturalmente pueden usar las palabras "Liu Zi" y "Liu Zi", porque ni Liu Zi ni Liu Zhong dejaron sus voces. Hay dos razones para los mismos símbolos fonéticos. Primero, los símbolos fonéticos son caracteres antiguos, y las generaciones posteriores agregaron símbolos significativos para formar caracteres picofonéticos, que es como se formaron los caracteres antiguos y modernos; segundo, cuando los antiguos usaban pronombres chinos, era imposible tener requisitos estandarizados como hoy. Es más, cuando tienes prisa, no tienes tiempo para pensar y es posible que quieras encontrar homofonías, por lo que las personas con las mismas notas piden más prestado. Además, el estilo nacional es una canción popular, y al coleccionista le resulta imposible escribirla, y es necesario que sea precisa y precisa. Incluso hoy en día no podemos hacerlo, porque las canciones populares actuales, al igual que las canciones populares antiguas, tienen algunas palabras sin palabras. Por lo tanto, en el Libro de los Cantares, la palabra original y la palabra prestada todavía aparecen juntas, y mucho menos en el mismo artículo. Liu, Zhong, Liu, Liu, Liu y Liu en libros antiguos están todos tomados prestados de [10] y originalmente no tenían palabras. Yiliu, un árbol famoso, también llamado Yiliu (diferente de la granada, ver Erya Shimu), "Obras seleccionadas" Zuo Taichong, Wu Dufu, "Liu Yushuang", Liu, uno es Liu en la antigüedad, "Liu Liang" también era; Llamado "Liu Liang" "Liu Liang", Liu también pasó de largo, porque Liu, Liu y Liu son homofónicos. Fu Sheng de Pan Anren en "Obras seleccionadas": "La invitación parece tener un efecto, debe estar en el medio". Li Shan citó "Cang Cang": "pasar la noche", que naturalmente es una palabra prestada. Desde este punto de vista, Liu y Zhuo podrían haber estado conectados. La palabra "Liu" significa hermosa. Sólo hay un ejemplo de "salida de luna" en "El Libro de los Cantares", que parece ser un caso de uso aislado, pero si conectamos una serie de palabras con el mismo sonido, no está aislado. La palabra "sale la luna" usa Liu, que es solo un sonido prestado. Sin lugar a dudas, de hecho había una palabra tan hermosa en ese momento, que era homofónica con Liu y Liu, y su palabra original era Liao Ye. "Shuowen": "Liao, su belleza" (es decir, belleza). Las palabras "LE" y "LE" en el primer capítulo de "The Moon Comes Out" son sinónimos de "LE". Dijo: "Liao, soy mi concubina ..." "Dialect" y "Guangya" dijeron: "Oye, no está mal". "Shuowen": "Oye, el carácter femenino también lo es". [8], tiene la misma pronunciación y el mismo significado. Debido a que significa hermoso, las mujeres lo usan como carácter ideográfico. Estos tres personajes tienen la misma letra y rima en la antigüedad, por lo que Hao también es un personaje que rima. Pensé que las canciones populares de Liao, Zhuo y Liao eran originalmente una sola palabra, recopiladas en un libro y escritas con diferentes palabras. No debería ser una coincidencia que todas las palabras dejadas suenen como si tuvieran hermosos significados. Su existencia y movimiento no son una coincidencia. "El Libro de las Canciones·Zheng Feng" "Qingming" se refiere a la belleza del agua clara que fluye. La gente suele utilizar nubes y agua que fluyen para describir la belleza de los artículos y la velocidad de los caballos. Hasta el día de hoy se sigue diciendo "galopar", y no en vano. Tú, Liuli, eres colorida, eso dices, Ryukyu, de hecho, Ryukyu también es el sonido de las nubes y el agua que fluyen, al igual que la bandera, por eso la antigua corona está decorada con jade, con los caracteres estructurados y abajo, con el carácter "nubes que fluyen y agua que fluye" en la parte superior y el carácter "jade" en la parte inferior. La "Biografía del sistema Shuowen Jiezi" de Xu Kai dice: "Arriba y abajo, el movimiento y la quietud son serpenteantes, como agua que fluye". Esta es también la razón por la que Liu Lin tiene su voz homófona con Liu y Liu. [10]; Granada es la abreviatura de granada y es una palabra extranjera. Los antiguos acuñaron la palabra granada después de tomarla prestada, no en vano, porque las semillas de granada están desnudas. En resumen, desde la perspectiva de los antiguos hábitos de los caracteres chinos, "Liu" en "Ma Zhongshan" se puede conectar con "Liu" en "Moonrise", las cuales son palabras prestadas de "Liao". Como se mencionó anteriormente, "Liu" como apellido, "hijo de Bie Liu" significa inquietud, pero si está conectado con "Liao" (desde una perspectiva * * * *, debe estar conectado con "Liao"), entonces Indica bien cosas. Estos patrones de oraciones no aparecen de forma aislada en el Libro de los Cantares, como en "El hijo de la despedida" en "Salida de la luna". Creo que "Hijo de Pedro" e "Hijo de Pedro" no sólo tienen la misma estructura, sino que también tienen el mismo significado.

Hay otras frases con la misma estructura en "El Libro de las Canciones", como Qinfeng Yellow Bird, el cielo es el cielo, y en Liuyuan, donde hay un jardín y donde hay una pequeña bahía con un jardín profundo, Se utiliza el prefijo "usted", porque "hay" La palabra "" se ha difuminado y no hay una diferencia sustancial con "usted". También están los que no utilizan prefijos pero tienen adjetivos superpuestos, como Simi, Bian Bianbian, Hua, Jing Jing'e, Shang, Jianshi (la primera frase tiene el mismo título). También están los que ponen "bi" después del adjetivo, como Zhaonan Xiaoxing, Yihe Xiaoxing, Xinnanshan y Xinbinanshan. Generalmente, las mismas oraciones incluyen "Bishu Meiji", "Zheng Feng tenía una chica con un auto", "Bimei Jiangmeng", "Xiao Yadu Ren", que son lo mismo que "Bi Liuzi" y "Bi Liuguozi". Desde esta perspectiva, hay cáñamo en las montañas, y la vieja teoría romperá la belleza ordenada. Si "Liu" significa "Zhuo", entonces estos poemas ya no son simplemente regañarse entre sí, sino que contienen palabras de elogio y aprecio en los poemas (en este caso, se puede ver en todas partes en el "Libro de las Canciones"), entonces Este poema utiliza técnicas de repetición y regaño, que es realmente la expresión afectuosa de la heroína.

En resumen, el autor cree que "Cáñamo en la montaña" es un poema de amor. Una mujer quiere que el hombre adecuado esté cerca de ella y, finalmente, él consigue su deseo. La otra parte le dio a Peijiu una muestra de amor y ella no pudo evitar cantar esta canción. Las dos frases en medio de cada capítulo son a la vez un grito y un suspiro por la belleza, y se cantan repetidamente debido al sentimiento profundo, la ansiosa expectativa por ella o la alegría interior de la persona adecuada.

Principales referencias:

[1] Notas sobre los Trece Clásicos [M]. Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, julio de 1997, página 333, página 337

[2] Zhu Zhu. Poesía[M]. Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, nueva edición en febrero de 1980, página 47, página 84

[3] Cheng Junying, Jiang Jianyuan. Notas sobre el Libro de los Cantares[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1991, págs.270, 216.

[4]Fang Yurun. Libro de Canciones Original[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986 65438+2 meses, págs. 201-202.

[5]Pico. "El Libro de los Cantares" ahora tiene la anotación [M]. Shanghai: Editorial de libros antiguos de Shanghai, octubre de 1980, página 105.

[6]Wen Yiduo. Las obras completas de Wen Yiduo, Estilo y poesía [M]. Beijing: Librería Life News Reading Sanlian, agosto de 1982, página 13.

[7]Huang Zhuo. Shimao Zheng Jianping[M]. Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, junio de 1985, página 72

[8] Chen Huan. Poemas sobre lanzas de piedra[M]. Beijing: Librería China, 1984, págs. 613, 367, 628

[9] Diccionario chino [M]. Wuhan, Chengdu: Hubei Sichuan Dictionary Press, 1992, 65438+2 meses, página 1061.

[10]Xu Kai. "Shuowen Jiezi Zhuan" [M] Beijing: Zhonghua Book Company, 1987, 10, página 7, página 5.

Al oeste. Diccionario del Libro de los Cantares[M]. Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan, segunda edición, julio de 1997, página 515.