¿Quién puede ayudar a traducir los términos comerciales (inglés)?

El resumen es el siguiente:

1.

2. Compañía THAI HIRAND, distrito SUKIMTIV PRAVATE, Bangkok, Tailandia, 10250.

3. Buque de carga de AYUTHAYA Bridge Street nº A191S.

4. Bangkok, Tailandia.

5. Código aduanero.

Habilidades de traducción al inglés:

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc. Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible pero el significado está estrechamente relacionado.

Para expresar este sentimiento, el chino suele escribirse en frases sencillas. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

¡tica china All rights reserved