Traducción de poesía Tang para leer a los bebés

1. Traducción de poesía Tang para niños pequeños.

Chai Lu

Wang Wei [Dinastía Tang]

No se puede ver a nadie en el valle silencioso, solo se puede escuchar el sonido de voces.

La sombra del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

Traducción

No hay nadie en el valle silencioso, solo se escuchan las voces de las personas.

El resplandor del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y brilla sobre el musgo en la oscuridad.

Anotar...

Luzhai (zhài): Una de las otras atracciones comerciales de Wang Wei en Wangchuan (suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi). Leña: Una valla rodeada de árboles, que conecta el "pueblo" y el "cerro".

Pero: sólo.

Yǐng: Igual que "sombra fantasma", la luz del sol reflejada por las nubes cuando se pone el sol.

Respuesta: Allá vamos de nuevo.

2. Leer traducciones de poesía Tang a bebés.

Cigarra

Li Shangyin [Dinastía Tang]

El corazón puro tiene hambre por esto y cantas en vano toda la noche.

¡Oh, este último aliento entrecortado entre los verdes árboles indiferentes! .

Sí, soy como un trozo de madera flotante y dejo que mi jardín se llene de malas hierbas.

Agradezco tus sinceros consejos para vivir una vida pura como tú.

Traducción

Viviendo en una rama alta no hay suficiente para comer. Aunque lamentas el odio, nadie te compadece.

Después de la quinta vigilia, el sonido de sonidos escasos casi se ha detenido, pero los árboles todavía están verdes e inmóviles.

Su posición oficial es humilde, su paradero es errático, es difícil regresar a casa y su ciudad natal y su campo están desiertos desde hace mucho tiempo.

Gracias por llamarme para despertarme. Yo también. Mi familia estaba rodeada por un muro y era muy pobre.

Anotar...

Para: Porque. Boguan: hace referencia a un cargo oficial humilde. La altura no debe ser demasiado alta: Los antiguos pensaban que las cigarras vivían en lugares altos, por eso decían "la altura no debe ser completa".

El odio es un desperdicio de sonido: lloro repetidamente a causa del odio. Tarifa, esfuerzo inútil.

Gēng: En la antigua China, la noche se dividía en cinco períodos, y el tiempo se basaba en el tamborileo, por eso se le llamaba "Gēng". Escaso: se refiere a que el sonido de la cigarra es escaso y casi entrecortado.

Bibi: verde.

Bo Huan: La posición oficial es humilde. Los tallos también están muy extendidos: se publicó el libro "Política de los Estados Combatientes·Qi Ce": El títere terrestre le dijo al tallo de melocotón: "El tallo de melocotón del Reino del Este también tiene grabada una persona. Cuando llueve, el agua viene y fluye, y el niño flotará. ¿Cómo es?" Más tarde, fue una metáfora de la deambulación y la soledad. Los tallos se refieren a ramas.

Ciudad natal: el nombre de la vivienda anterior, ciudad natal. Se niveló la maleza: Se niveló la maleza y cubrieron los campos. Malezas, malezas. Plano significa que las malas hierbas crecen al ras.

Xiaojun: hace referencia a la cigarra. p: recordatorio.

Vosotros: también. Limpieza del hogar: Toda la familia es pobre. Levántense todos. Puro e inocente, pobre y noble.

3. Traducción de poemas Tang leídos a bebés.

Fortaleza de Ocho Lados

Du Fu [Dinastía Tang]

Durante la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste fama eterna al invadir la ley. (Mingcheng Zuoyi: Gao Ming)

Este río no desviará las piedras de tu formación. Siempre lamentaré tu imprudencia al destruir a Wu.

Traducción

Has realizado grandes hazañas militares en los Tres Reinos, creado las Ocho Formaciones y alcanzado fama eterna.

A pesar del impacto del agua del río, la piedra permaneció intacta. El arrepentimiento de mil años radica en el error de Liu Bei al tragarse a Wu.

Anotar...

Diagrama de ocho formaciones: Figura compuesta por ocho formaciones, utilizada para entrenar al ejército o luchar.

g: Más que eso. Tres Reinos: Wei, Shu y Wu durante el período de los Tres Reinos.

La piedra no gira: la marea creciente levanta todos los barcos, pero las ocho formaciones de piedras permanecen inmóviles.

El error de tragar Wu: Significa que tragar Wu fue un error.

4. Leer traducciones de poesía Tang a bebés.

Chishang

Bai Juyi [Dinastía Tang]

Un niño levantó un bote y en secreto recogió el loto blanco.

No sabía cómo ocultar el rastro, y la lenteja de agua en el agua dejó un barco en el camino.

Traducción

El pequeño bebé sostuvo el bote y en secreto recogió loto blanco del estanque.

No sabe ocultar su paradero. La lenteja de agua fue arrastrada por el barco, dejando una larga línea de flotación en el agua.

Anotar...

Xiaowa: se refiere a un niño.

Barco: Barco.

Loto Blanco: Loto Blanco.

Huella: se refiere a la lenteja de agua rayada por el barco.

Lenteja de agua: planta acuática de hojas ovaladas que flotan en el agua, raíces fibrosas debajo de las hojas y flores blancas en verano.

5. Traducción de poemas Tang leídos a bebés.

Sauce

Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Él

Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción/Traducción

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, cuelgan como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.

¿Quién recortó con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce?

Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra.

Anotar...

1. Cantar: alabanza, alabanza. Sauce: El sauce, un árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas, viene en muchas variedades. Este poema describe un sauce llorón.

2. Jaspe: jade verde. Aquí se utiliza para describir el verde tierno de las hojas de sauce en primavera, como el turquesa.

3. Maquillaje: Decora y viste. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente números exactos. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

4.tāo: cuerda tejida con seda. Tapiz de seda: Describe un tipo de mimbre en forma de cinta.

5. Cortar: Para cortar, utilice un cuchillo o unas tijeras para dividir un objeto en varias partes.

6 de febrero: febrero es la temporada de principios de primavera. Me gusta: Me gusta, me gusta.

6. Leer traducciones de poesía Tang a bebés.

Conociendo a Li Guinian en el curso inferior del río

Du Fu [Dinastía Tang]

A menudo veía tus actuaciones en la casa de Qi frente a la; salón de bebidas, y he elogiado tu arte muchas veces.

Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.

Traducción

A menudo te veo en la residencia de Wang Qi y Cui Jiu y te escucho cantar.

Ahora es el momento en que el paisaje en el sur del río Yangtze es hermoso, y nos volveremos a ver a finales de la temporada de primavera.

Anotar...

Li Guinian: Músico de los períodos Kaiyuan y Tianbao de la dinastía Tang que era bueno cantando. Debido a que era favorecido por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, era muy popular. Después de la "Rebelión de Anshi", Li Guinian se instaló en Jiangnan y se ganó la vida con las artes escénicas.

Rey Qi: El hermano menor del emperador Xuanzong Li Longji de la dinastía Tang, su nombre era Fan Li. Era famoso por su talento estudioso y su temperamento elegante.

Normal: a menudo.

Cui Jiu: Cui Di, noveno clasificado, es el hermano menor del gobernador Cui Shu. Cuando el emperador Xuanzong de la dinastía Tang estaba en el poder, solía ser el supervisor del templo y era muy favorecido por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Cui era un apellido famoso en ese momento, lo que indicaba que se lo tomaba en serio.

Jiangnan: se refiere a la zona actual de la provincia de Hunan.

Otoño: finales de primavera, suele referirse al tercer mes del calendario lunar. Las flores que caen tienen muchos significados, entre ellos la vejez, los males sociales y el caos.

Xiaojun: Li Guinian.

7. Leer traducciones de poesía Tang a bebés.

Pensamientos en la oscuridad de la noche

Li Bai [Dinastía Tang]

Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre tanto papel que parece como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.

Anotar...

Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.

Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.

Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.

Campo de pozo para dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Goryeo". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.

Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.

Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la “cama” es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna afuera. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.

Tomando el significado original, es utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de las Canciones Xiaoya Si Gan" contiene la "cama para dormir", y "Yi Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría del "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios.

Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "Cama Hu" o la "Cama" en la literatura o poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).

Duda: Parece que sí.

Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.

8. Traducción de poemas Tang leídos a bebés.

Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa

Li Shangyin [Dinastía Tang]

Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decir. La lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.

Mientras * * * cortamos las velas de la ventana oeste, hablamos de la lluvia tardía.

Traducción

Me preguntaste la fecha de mi regreso a casa, pero es difícil decidir la fecha de mi regreso. Esta noche llovió mucho en Bashan y llovió incluso en Qiuchi.

¿Cuándo podremos tener una larga charla a la luz de las velas y contarnos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche?

Anotar...

Enviar al Norte: escribe un poema y envíalo a personas del Norte. El poeta estaba en Bashu (ahora provincia de Sichuan), y sus familiares y amigos estaban en Chang'an, por lo que dijo "envíen al norte". Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.

Xiaojun: En chino moderno, dirigirse respetuosamente a la otra parte equivale a "tú".

Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.

Bashan: hace referencia a la montaña Daba, la unión del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.

Autumn Pond: un estanque en otoño.

He Dang: ¿Cuándo?

* * *: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. Se puede traducir como "juntos"

Cortar la vela de la ventana occidental: Corta la vela, corta la mecha quemada para que la luz sea más brillante. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. "Lluvia en la ventana oeste" y "velas cortadas en la ventana oeste" como modismos no se limitan a las parejas, sino que a veces se utilizan para describir el estado de ánimo de los amigos desaparecidos.

Pero: hablemos de ello cuando volvamos.

9. Traducción de poemas Tang leídos a bebés.

Amarre nocturno cerca del Puente Maple

Zhang Ji [Dinastía Tang]

La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces. levantarse y dormir en el callejón de pesca junto al río.

En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.

Traducción

La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos por todo el cielo frío, los arces en el río y los fuegos de pesca en el barco me dificultan quedarse dormido solo.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas sonando en medio de la noche llegó a mi barco de pasajeros.

Anotar...

Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen.

Amarre Nocturno: Atracar una embarcación de noche.

Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town.

El cielo está lleno de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso; el cielo lleno de escarcha es el lenguaje visual del aire extremadamente frío.

Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng". "Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji.

Fuego de pesca: en términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca.

Preocuparse por dormir: Preocuparse por dormir significa que esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yuhuo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podría encontrar a Yuhuo Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.

Gusu: Suzhou es otro nombre, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.

Templo Hanshan: Situado cerca de Qiao Feng, fue construido en la Dinastía Liang de las Dinastías del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre del eminente monje Hanshan de la dinastía Tang que alguna vez vivió aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. Su verdadero nombre es "Pagoda Miaoliping", también conocida como Templo Qiaofeng. Otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a Cold Mountain, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping. La campana del templo fue retirada por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.

Campanas de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero antiguamente existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada “Campana Impermanente” o “Minuto”. Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez cuestionó: "No tiene sentido que los poetas estén tan ávidos de buenas oraciones. Este es un problema al escribir artículos, como el poema de Zhang Ji "La campana golpea el barco de pasajeros". a medianoche ". Aunque la frase es buena, ¿es razonable tocar la campana a medianoche?" Después de visitar a muchas personas en el lugar, me enteré de que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de tocar la medianoche.

10. Traducción de poesía Tang para niños pequeños

Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto

Wang Changling [Dinastía Tang]

Estuvo brumoso y lluvioso durante la noche. El cielo envuelve a Wu; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en la montaña Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

Traducción

Una lluvia fría se extendió por el río Wudi durante la noche. Después de despedirte por la mañana, te enfrentaste a Chushan solo.

Cuando llegue a Luoyang, si mis familiares y amigos en Luoyang me llaman, ¡dígales que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!

Anotar...

Torre Furong: Torre Furong: anteriormente conocida como Torre Noroeste, domina el río Yangtze, domina Jiangbei y está al noroeste de Runzhou (ahora ciudad de Zhenjiang, Jiangsu Provincia). Según el volumen 26 de la "Crónica del condado de Yuanhe", Danyang Jiangnan Road Runzhou: "El público es el gobernador, el edificio del suroeste se llama Edificio de larga vida y el edificio del noroeste se llama Edificio Furong". Edificio Qianyang (actual Qiancheng, Hunan). Xin Xian: el amigo del poeta.

Lluvia fría: lluvia fría en otoño e invierno. Lianjiang: El agua de lluvia está conectada a la superficie del río, lo que indica fuertes lluvias.

Wu: El antiguo nombre del país generalmente se refiere al sur de Jiangsu y al norte de Zhejiang. Durante el período de los Tres Reinos en Zhenjiang, Jiangsu, le pertenecía el Reino de Wu.

Pingming: Al amanecer.

g: Se refiere al amigo del autor, Xin Xian.

Montaña Chu: Montaña Chu. El Chu aquí también se refiere al área de Nanjing. Debido a que Wu y Chu gobernaron aquí sucesivamente en la antigüedad, se puede llamar a Wu y Chu colectivamente.

Soledad: soledad, soledad.

Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan, en la orilla sur del río Amarillo.

Bing Xin: metáfora del corazón puro.

Olla de jade: vasija realizada en jade. Metáfora de noble y puro.