¿Quién ve gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias?

El siguiente es el poema original:

Bu Suanzi · Huangzhou Dinghuiyuan Residence Dynasty: Song Dynasty

Autor: Su Shi

Original texto:

p>

La luna que falta cuelga de los escasos árboles de tung, y la luna que falta hace que la gente se quede quieta al principio. A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias. (Shijian 1er trabajo: Quién lo vio)

Me sobresalté pero miré hacia atrás, nadie podía perdonarme por mi odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir en ellas, el solitario banco de arena está frío.

La siguiente es la traducción:

Traducción La luna creciente cuelga de los escasos sicómoros; es tarde en la noche y la gente está tranquila, y el agua de la clepsidra ya ha goteado. afuera. ¿Quién ha visto a Youren caminar solo, como una figura etérea como un ganso solitario en el cielo? En la noche oscura, de repente se asustó, voló repentinamente y retrocedió con frecuencia, pero nadie siempre entendió el odio infinito en su corazón. Siguió vagando entre las frías ramas, pero se negó a posarse en ningún árbol. Al final, sólo pudo aterrizar solitario en el frío banco de arena.

Por favor adopte la información en Internet.