Enviar el texto original de los comentarios de Wei_Traducción y Agradecimiento

Si quieres que un general elija al mejor, ve a Juyan al campo de batalla. Xiaoguan, el enviado de la dinastía Han que conocía desde lejos, estaba preocupado por contemplar la puesta de sol sobre la aislada ciudad. ——Wang Wei de la dinastía Tang envió una carta a la dinastía Wei para comentar sobre el asunto. Quería utilizar al general para reclamar el poder, y el campo de batalla llegó a Juyan.

Conozco al enviado Han, Xiao Guan, de lejos, y me preocupa ver la puesta de sol sobre la aislada ciudad. "Border Fortress", traducción de tragedia y traducción de anotaciones de escritura de paisaje

Seguirá al general para capturar al sabio de la derecha y galopará por el campo de batalla para recoger las golondrinas.

Pensé que los enviados Han estaban fuera de Xiaoguan, ansiosos por ver la ciudad solitaria junto al atardecer de la Independencia.

Antecedentes creativos El poema "Adiós a Wei Pingshi" está publicado en la "Crónica del condado de Guyuan de la República de China". Fue escrito por Wang Wei cuando se despedía de sus amigos para unirse al ejército en. la fortaleza fronteriza. Se desconoce el momento exacto de la creación. Aprecie las dos primeras líneas de este poema: "Quiero elegir a los sabios para el emperador como general. Cuando vaya al campo de batalla, debo ir a Juyan". Aliento calurosamente a mis amigos a unirse al ejército, matar al enemigo y realizar un servicio meritorio. Muy imponente y mostrando un humor alegre. Estos poemas heroicos, apasionados y generosos son muy románticos e impactantes. No sólo son un gran elogio para los soldados fronterizos, sino también una viva encarnación del espíritu emprendedor del poeta. Las dos últimas frases, "Vi al enviado de la dinastía Han, Xiao Guan, desde lejos y observé con tristeza la puesta de sol sobre la ciudad aislada", pasando a escribir sobre la nostalgia causada por la escena desolada y desolada fuera de la Gran Muralla. Entre ellas, las dos imágenes de "Lonely City" y "Sunset" muestran vívidamente una vasta escena y también representan la desolación de la frontera. Su concepción artística es muy similar a "el humo solitario en el desierto y la puesta de sol en el largo río" ("haciéndolo llegar a la fortaleza"), que encarna plenamente las características de la poesía de Wang Wei de "pintar en poesía".

Wang Wei (701-761, 699-761), natural de Zhoupu, Hedong (actualmente Yuncheng, Shanxi), y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocida como la "Poesía Buda". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". Wang Wei

Aún la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo. Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama. El general acababa de subirse al BMW con montura de jade blanco para luchar. Después de la batalla, solo había una pálida luz de luna en el campo de batalla. Los tambores de guerra en la muralla de la ciudad todavía resuenan en el desierto y la sangre de la espada en la caja de la espada aún no se ha secado. ——Wangtang Changling "Dos terraplenes" Dos terraplenes

Dinastía Tang: Wang Changling

Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada. .

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Fortaleza fronteriza, escritura de paisajes, narrativa, guerra, poesía lírica, ¡que la corneta cante nuestra victoria! . Después de emborracharse, la armadura dorada bailó y el trueno jubiloso sacudió las montañas y ríos circundantes. ——Lu Lun de la dinastía Tang "Felicitó a" Sai IV "de Zhang Pushe y a" Sai IV "de Zhang Pushe.

Bajo la carpa salvaje bajo la fiesta en el atrio, hermanos y hermanas de la frontera vinieron a felicitarnos por nuestra victoria.

Después de emborracharse, la armadura dorada bailó y el alegre trueno sacudió las montañas y ríos circundantes. Trescientos poemas de la dinastía Tang, sobre banquetes en la fortaleza fronteriza, alabando el caos de la guerra, los caballos y la arena como nieve, y la brillante luna de la montaña Yanshan como ganchos. Deja de ser estúpido y pisa a Qingqiu. ——El quinto poema de "Veintitrés poemas sobre caballos" de Li He, dinastía Tang; el quinto poema de "Veintitrés poemas sobre caballos"

La arena en el desierto es como la nieve y la luna. En la montaña Yanshan es como un gancho.

Deja de ser un cerebro de oro y pisa a Qingqiu. Fortaleza fronteriza, descripción del paisaje, canto de objetos, escritura de caballos, 100 poemas antiguos sobre la educación bélica temprana.