1. Traducción y cultura
La traducción es una actividad de intercambio e intercambio de información intercultural, y es una difusión de información integral y completa. Es una reexpresión y transmisión precisa de información en otro idioma. Como dijo Yuriotman: "No hay lengua que no esté arraigada en una cultura específica, y no hay cultura que no esté centrada en la estructura del lenguaje natural". Dado que la traducción es la conversión de dos idiomas, la conversión cultural es inevitable en la conversión de idiomas. Por lo tanto, la traducción no sólo debe traducir el texto original sin problemas, sino también transmitir la imagen cultural única del texto original de la manera más completa y precisa posible. En otras palabras, la traducción "debe esforzarse por transmitir los elementos heterogéneos del texto original, las características culturales extranjeras de la lengua de origen y la forma extranjera de la lengua de origen". Requiere minimizar la distorsión de la información. Por lo tanto, al traducir, debemos comprender plenamente las diferencias entre las culturas oriental y occidental y descubrir el verdadero significado de las palabras desde una perspectiva transcultural. Intente introducir la connotación del texto original en el idioma de destino; de lo contrario, inevitablemente se producirá una cierta pérdida de información. El contenido de la traducción no es el símbolo del lenguaje en sí, sino la cultura que transmite el símbolo del lenguaje. Por lo tanto, requiere que tengamos una alfabetización cultural bilingüe profunda y un conocimiento integral. Absorber y digerir completamente el idioma y la información cultural del texto original. Por otro lado, incluso si dominamos más principios, teorías y técnicas de traducción, no podemos traducir buenas obras sin un buen conocimiento lingüístico y cultural. Las diferencias culturales crean barreras a la traducción, pero esto no significa que la traducción sea imposible. Sin embargo, este proceso de intraducible a traducible requiere que tengamos una comprensión profunda de los obstáculos de traducción causados por las diferencias culturales. Sólo así podremos buscar métodos de traducción eficaces a partir de las necesidades de los intercambios culturales, reducir y eliminar las dificultades y obstáculos causados por las diferencias culturales en las actividades de traducción y evitar la pérdida de información.
2. Diferencias culturales y pérdida de información
(1) Diferencias culturales entre los modismos inglés y chino y pérdida de información en la traducción
El idioma es portador de cultura, y modismos La jerga es la esencia del lenguaje, incluidos modismos, refranes, jergas, proverbios, frases metafóricas, etc. No sólo tienen significados completos, estructuras fijas y una gramática única, sino que también contienen información cultural extremadamente rica. Este tipo de información es nacional o folclórica, más a menudo contiene alusiones y sugerencias. Hay correspondencias parciales ocasionales entre los modismos inglés y chino, pero hay muy pocas correspondencias completas. Por lo tanto, los modismos pueden reflejar más típicamente las características culturales de una lengua que otros componentes de la lengua. Dado que los modismos en inglés y chino son frases u oraciones fijas formadas en el uso del lenguaje a largo plazo, su significado y estructura generalmente no cambian. Por lo tanto, se deben tomar las medidas correspondientes durante la traducción para expresar con precisión el significado del texto original y sus características nacionales y culturales. De lo contrario, pueden ocurrir problemas al traducir a otro idioma, lo que resultará en pérdida de información. Por ejemplo, "tirar de la pierna" no significa "arrastrar el pie", sino "engañar a los demás". "The Walking Dead" no tiene nada que ver con "los muertos vivientes", sino que se refiere a una persona que se describe como demacrada y demacrada, como un zombi ambulante. En inglés se dice "pescar en el aire", mientras que en chino se dice "pescar la luna bajo el agua". De manera similar, el modismo inglés "reírse de cincuenta pasos y reírse de cien pasos" significa literalmente "el viejo cuervo odia al cerdo negro", que significa "dos personas cometen el mismo error o tienen los mismos defectos" o "culpar a otros por el mismos errores". Hay un dicho chino que dice: "Cincuenta pasos para reírse de cien pasos". Sin embargo, a pesar de sus significados similares, no siempre son traducibles. El modismo chino "50 pasos para reírse de cien pasos" significa "Ambas personas tienen sus defectos, pero uno es más ligero que el otro", y esta parte del significado no se puede encontrar en el modismo inglés "50 pasos para reírse de cien pasos". cien pasos". Hay un proverbio chino popular: "Un monje lleva agua para comer, dos monjes llevan agua para comer y tres monjes no tienen agua para comer". Si no se tiene en cuenta la comprensión occidental de la connotación cultural de este proverbio antes de la traducción, se traducirá directamente como un monje trae un balde de agua para beber solo, dos monjes llevan un balde de agua juntos, pero tres monjes juntos, no hay agua en absoluto. Entonces los extranjeros se confundirán después de leer tal traducción: ¿Por qué tres monjes no pueden llevar juntos un balde de agua? La razón es que la traducción no transmite la profunda connotación cultural de este proverbio. Por lo tanto, nos resulta difícil retener todos los elementos contenidos en un modismo en una sola traducción, desde el significado superficial hasta la connotación profunda y las características culturales. La diversidad cultural limita la traducibilidad de los modismos. Algunos modismos solo tienen significados literales similares. Al traducir, los modismos del texto original deben ajustarse adecuadamente según el contexto; de lo contrario, se perderá la información traducida.
(2) Diferencias culturales en costumbres y hábitos y conflictos de información en la traducción
Las diferentes experiencias de vida y costumbres de los ingleses y chinos conducirán inevitablemente a ángulos y formas de observar y comprender. problemas. Hay una gran diferencia en el enfoque. Lo mismo, diferente trasfondo cultural, diferentes puntos de vista. En la cultura Han, el "dragón" es un animal milagroso en los antiguos mitos y leyendas chinos, y también es un símbolo de los antiguos emperadores chinos, como la "túnica de dragón" y la "cara de dragón". Ahora, como una especie de acumulación cultural, se ha convertido en un símbolo de la nación china. Siempre que hablamos de que la nación china es "descendiente del dragón" y "dragón de Oriente", siempre nos sentimos orgullosos. También hay muchos modismos en chino que expresan alegría y deseo y le dan un gran impulso al dragón: dragón volando y fénix bailando, dragón saltando y tigre saltando, saltando vivo, tigre agachado, dragón escondido, dragón trepando y fénix, soñando con el éxito. En la Biblia, a Santan, que es el enemigo de Dios, se le llama el Gran Dragón. En la cultura inglesa, los dragones siempre representan el mal y dan miedo a la gente. Entonces, en inglés, "dragón" es una especie de monstruo aterrador, a menudo utilizado como metáfora del poder maligno. Los chinos suelen utilizar "esperanza que sus hijos sean dragones" para expresar sus expectativas para los niños, pero si esto se traduce directamente como "esperanza que sus hijos sean dragones", los extranjeros se sorprenderán, porque nadie quiere que sus hijos sean dragones demonios. Por lo tanto, la imagen de "dragón" en chino no es adecuada para conservarla cuando se traduce al inglés, sino que se traduce como "Todos quieren que sus hijos brillen" para lograr un efecto similar al chino. Tomemos como ejemplo el búho. En la cultura china, el búho suele asociarse con la muerte, la muerte, la maldad, la mala suerte y los funerales, lo que suele ser un símbolo de mala suerte. Debido a que está relacionado con la superstición del presagio, los búhos suelen estar activos por la noche y hacer llamados tristes, por eso hay un dicho que dice que "cuando uno canta en el bosque, uno muere en casa". Sin embargo, en la cultura británica, el búho representa la sabiduría: tan inteligente como un búho, Orisi es a la vez inteligente y serio; Por lo tanto, cuando surjan conflictos culturales durante el proceso de traducción, debe tener especial cuidado. Puede utilizar la traducción gratuita o la traducción gratuita más explicación para resolver el problema. No debe traducir palabra por palabra, de lo contrario se producirán malentendidos.
(3) Las diferencias culturales en las creencias religiosas y las alusiones históricas afectan la información de traducción
1. Las culturas china y occidental tienen diferentes orígenes históricos y diferentes creencias religiosas. La mayoría de la gente en China cree en el budismo, que se ha introducido en China desde hace miles de años. Los budistas creen que "Buda" puede influir en todas las cosas del mundo. Hay muchos modismos como "regalar flores a Buda", "no quemes incienso en tu tiempo libre, sólo sujeta los pies de Buda temporalmente". En muchos países la gente cree en el cristianismo y hay muchos modismos relacionados. Por ejemplo, Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos, y también hay maldiciones como ir al infierno. Además, en la cultura china, "cielo" y "tierra" simbolizan al Dios supremo. La "adoración al cielo y a la tierra" de los recién casados puede traducirse como reverencia ante el cielo y la tierra.
2. Las alusiones y refranes son una parte importante de toda cultura y lengua nacional. La gente suele utilizar inconscientemente alusiones y refranes de la herencia cultural de diversos grupos étnicos. Los chinos suelen decir que "aprender de Oriente es eficaz", "Ye Gong amaba los dragones", "El viejo tonto movió montañas", "Un perro muerde a Lu Dongbin, pero no sabe entender a los demás". Los occidentales dirán "Eso es todo griego para mí", "Él es un Shylock", "La Caja de Pandora" (La Caja de Pandora: la Caja de Pandora le fue entregada por el dios Zeus cuando descendió a la tierra, y ella en secreto Después de abrirla, todos los Los desastres y los males se esparcieron por el mundo y solo quedaba la esperanza en el interior, por lo que las generaciones posteriores usaron este modismo. En la cultura china, el modismo "enseñar a la gente a usar un hacha" es casi un nombre familiar, pero en los países de habla inglesa, nadie. sabe sobre Lu Ban, que constituye una brecha cultural. Si se traduce literalmente como "mostrar la rentabilidad de one-e con un hacha frente a Lu Ban", me temo que los lectores británicos y estadounidenses no saben lo que significa. Puedes considerar agregar una explicación a este modismo en la traducción. El origen de "también se puede traducir como" lucirse frente a expertos "de manera concisa y expresiva. Otro ejemplo es "los tres chiflados son mejores que Zhuge Liang". ". Zhuge Liang es una figura famosa en la historia de China, y casi todas las mujeres y niños de China. Lo conocen. Pero es posible que los lectores británicos y estadounidenses no sepan quién es y cuál es su conexión con el "zapatero". Si es una traducción literal Se utiliza, es difícil transmitir la rica información histórica y cultural contenida en la oración, por lo que solo se puede utilizar una combinación de traducción literal y traducción aumentada. Solo de esta manera se puede reproducir completamente la información cultural del texto original. Por supuesto, en la vida diaria de británicos y estadounidenses abundan modismos y alusiones de la Biblia, como el Arca de Noé, la Torre de Babel, el chivo expiatorio y la Benea de Nabot. Creo que todo el mundo está muy familiarizado con los caballos de Troya. "Estos son los regalos griegos para ti" es un proverbio clásico sobre los caballos de Troya. Esta frase proviene del famoso poema épico "La Odisea".
Cuando los griegos dejaron un gran caballo de madera en las afueras de Troya, el sacerdote Laocoonte desaconsejó aceptar lo que los griegos habían dejado atrás. Dijo: "Tengo miedo de los griegos, incluso cuando vienen con regalos". Lamentablemente, los troyanos no escucharon su consejo y arrastraron el caballo de madera a la ciudad como trofeo. El caballo de Troya transportó a los soldados de élite de Grecia y provocó el desastre en Troya. Por lo tanto, el regalo griego equivale al proverbio inglés "Cuando el zorro predica, ten cuidado con tu ganso", que tiene el mismo significado que el modismo chino "Es cruel que una comadreja le dé saludos de Año Nuevo a una gallina". "
(4) La connotación cultural de las palabras de color y la distorsión de la información en la traducción
La cultura restringe la evolución del significado de las palabras de color, y el significado cultural de las palabras de color refleja la riqueza cultural connotación. Debido a diferencias en el contenido cultural, las tradiciones culturales y la psicología cultural, las connotaciones culturales de muchas palabras de colores en inglés y chino son muy diferentes, lo que puede conducir fácilmente a errores de comprensión y expresión. De hecho, en diferentes contextos, lo que importa no es el significado superficial de una palabra de color, sino sus factores culturales profundos que llevan a las personas a asociar un determinado color. Una vez que una palabra de color adquiere connotación o significado cultural, ya no se refiere a algo objetivo y específico, sino a una forma de pensar establecida que puede reflejar un significado social y cultural muy importante. A lo largo de la larga historia de la humanidad, los colores han tenido diferentes asociaciones y significados simbólicos. Los idiomas inglés y chino han formado diferentes puntos de vista sobre los colores debido a sus diferentes entornos culturales. Por ejemplo, en el concepto tradicional del pueblo Han, el amarillo es el color del emperador, por lo que hay un dicho en la historia que dice que "se añaden túnicas amarillas al cuerpo". El amarillo también tiene el significado de "inmoral" e "indecente". ". El color amarillo en inglés no tiene ese significado, pero significa "cobarde", como amarillo-vientre-cobarde, cobarde.
Además, el significado pragmático de "白" en inglés y chino también es diferente. El vestido blanco de las novias occidentales representa auspiciosidad y alegría, mientras que la personalidad de la cultura china considera al difunto como "felicidad blanca". De manera similar, en la cultura china, "rojo" significa alegría y felicidad, y es principalmente una palabra complementaria, como "buena suerte", "prosperidad" y "cantante roja". Cuando la gente ve el rojo, los chinos lo asocian con cosas hermosas, como las bodas tradicionales chinas, mientras que los occidentales son más propensos a asociarlo con sangre, violencia o crimen. El rojo también simboliza el peligro, por eso existe "captar rojo":
Ir a tierra, atrapar a alguien con las manos en la masa, pintar la ciudad de rojo: carnaval, tonterías, burocracia, burocracia, zonas rojas, etc. Desde arriba, se puede ver en los ejemplos que el mismo color puede expresar diferentes psicologías culturales, causar diferentes asociaciones culturales y tener diferentes connotaciones culturales. En la traducción de palabras de colores, debemos comprender su significado cultural y esforzarnos por garantizar lo implícito. El significado del texto original se transmite con precisión y traduce correctamente los significados positivos y negativos del texto original de acuerdo con el contexto específico. De lo contrario, la traducción no puede lograr una transmisión completa de la información y también provocará una distorsión de la información incomprensible. la práctica de la traducción inglés-chino, sólo mediante la comprensión correcta del significado Sólo mediante una consideración cuidadosa se pueden presentar las connotaciones culturales contenidas en los colores en el idioma de origen.
En tercer lugar, la enseñanza de la traducción en un entorno transcultural. contexto
La actividad de traducción es una actividad creativa y compleja, por lo tanto, se deben llevar a cabo actividades docentes adecuadas para cultivar y mejorar la capacidad de traducción de los estudiantes. El objetivo final de la enseñanza de la traducción es cultivar la capacidad de análisis y de los estudiantes. transmitir información. Por lo tanto, el propósito de la enseñanza de la traducción es ayudar a los estudiantes a comprender y dominar la regularidad y la especificidad de la traducción, para adquirir la capacidad de comunicar información intercultural en un idioma específico, de modo que los estudiantes puedan formar hábitos de pensamiento correctos en la traducción. , dominar las leyes inherentes de la investigación en traducción y utilizar hábilmente las habilidades básicas de la traducción, para que la comunicación pueda desarrollarse sin problemas.
La traducción es una actividad de comunicación intercultural y su contenido implica conocimientos de diversas disciplinas. Por lo tanto, el cultivo de la conciencia intercultural juega un papel muy importante en la enseñanza de la traducción. El lenguaje es la concentración de toda la información cultural de una nación. Captar la semántica y utilizar expresiones de manera flexible requiere una comprensión integral y profunda de las culturas extranjeras. Proviene del aprendizaje del conocimiento de lenguas extranjeras, del aprendizaje del conocimiento histórico y cultural de otras naciones y de la comprensión de sus hábitos y estilos de vida culturales durante el proceso de enseñanza de la traducción. Además, se debe prestar especial atención a los principios culturales. Las características interculturales y las diferencias culturales se han convertido en obstáculos para la traducción intercultural. La teoría de la traducción del método comunicativo es sin duda un gran avance en la enseñanza de la traducción. En cambio, se extiende a dos culturas. pero también considera la correspondencia de funciones, y resuelve la contradicción irresoluble del propio lenguaje.
En definitiva, en el proceso de enseñanza real, los profesores no son sólo los difusores del conocimiento, sino también los diseñadores, organizadores y participantes de las actividades del aula. Los profesores deben estar calificados para esta función diversa, combinar las características de la enseñanza de la traducción y adoptar una variedad de formas de enseñanza para lograr verdaderamente el propósito de la enseñanza de la traducción.