¿La palabra lógica se traduce al inglés? ¿Los antiguos no tenían ningún concepto de lógica?

Cuando se traduce la palabra lógica, el "Tao" que decían los antiguos significa lógica.

China importó por primera vez palabras extranjeras durante la dinastía Han Occidental. Las palabras importadas en ese momento eran "Putao" ("uva"), "granada" y "alfalfa", todas las cuales fueron introducidas desde Asia Central. Después de la dinastía Han del Este, se introdujeron la mayoría de los términos budistas de la antigua India, como "Buda", "Bodhisattva", "Arhat", "Jiu", etc. Después de las dinastías Ming y Qing, aparecieron en chino una gran cantidad de préstamos en inglés, como opio, café, sofá, moderno, humor y algunos préstamos en francés, como champán, montaje y ballet (danza).

Para la gente corriente, cuantas menos palabras extranjeras, mejor. Por lo tanto, cuando China introduce palabras extranjeras, suele utilizar traducciones libres, como "ferrocarril" y "football". También hay una serie de palabras que se transliteraron cuando se introdujeron por primera vez, pero que luego se convirtieron en traducciones libres. Por ejemplo, "llamada telefónica" se cambia a "llamada telefónica", "combaine" se cambia a "cosechadora", etc. Entre las palabras extranjeras traducidas al chino, una gran cantidad son copiadas del japonés, es decir, estas palabras fueron introducidas originalmente por Japón desde Europa y luego exportadas a China. Por ejemplo, palabras como "historia", "filosofía", "conciencia", "abstracción" y "liberación" rara vez se consideran ahora "importadas".

El chino utiliza caracteres ideográficos, por lo que debemos hacer todo lo posible para traducir el significado de las palabras extranjeras, pero la transliteración realmente no es posible.