Es mejor viajar miles de kilómetros y leer miles de libros. ¿Cómo traducirlo al inglés?

La traducción al inglés de "Leer diez mil libros no es tan bueno como viajar diez mil millas" tiene la siguiente expresión en inglés:

Leer diez mil libros no es tan bueno como viajar diez mil millas.

Viajar es una mejor manera que leer.

Leer miles de libros no es tan bueno como viajar miles de kilómetros.

Lea 10.000 libros, viaje 10.000 millas, sepa más y viaje más lejos.

Es mejor leer miles de libros que viajar miles de kilómetros.

Los antiguos también proponían que "para viajar 654,38 millones de millas, leer 654,38 millones de libros"; los antiguos abogaban por "leer 10.000 libros y viajar 10.000 millas" (Viajar 654.380.000 millas, leer 654.380.000 libros) Nota: " Li = Li (unidad de distancia)" Como dice el refrán, leer 10.000 libros y caminar 10.000 millas puede aumentar nuestra experiencia, mejorar nuestra visión y permitirnos comprender mejor las oportunidades.

Hay un poema en "Veintidós rimas para Wei" de Du Fu: "Leer miles de volúmenes, escribir como un dios".

Wanjuan originalmente se refiere a los pergaminos del emperador. leer diez mil volúmenes El significado del libro es: Estudiar para ir a Beijing a realizar el examen y convertirse en el erudito número uno. Viajar miles de millas significa: Entrar en la carrera oficial y servir al emperador.

Ahora se explica como:

Leer miles de libros: significa estudiar mucho para resaltar tus talentos

Wanli Road: significa lo que has aprendido; se puede reflejar en la vida, y al mismo tiempo, pueden incrementar sus conocimientos, es decir, integrar la teoría con la práctica y aplicar lo aprendido.

Materiales de referencia:

Lea miles de libros y viaje miles de millas hasta la Enciclopedia Baidu.

l>