¿Quién puede recomendar algunas traducciones chinas excelentes de literatura extranjera?

1 Recomiendo encarecidamente la traducción de Tolstoi hecha por Cao Ying. Según las personas que han leído la obra original, leer Cao Ying es como leer la obra original. El chino de Cao Ying es limpio, conciso, discreto y encantador. Por ejemplo, la versión de "Guerra y paz" traducida por Cao Ying en Shanghai no pudo ser superada en poco tiempo. Desafortunadamente, no pudo publicarse porque el Sr. Cao Ying retiró la edición. Además, la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena. Y Ana Karénina.

Recomiendo Chéjov de Rulong, es tremendamente profesional. Recuerdo que a principios de los años 1980, una editorial quería publicar las obras de Chéjov, pero como no podía llevarse bien con Ru Long, un experto en traducir las obras de Chéjov, pasó por alto a Ru Long e invitó a algunos expertos rusos a intentar traducir las obras de Chéjov. funciona "El Atrapado" del marido. Todo el mundo traduce novelas para ver quién traduce bien. Como resultado, nadie pudo traducir el gusto de Chéjov y al final tuvimos que ir a Rulong. Es como cantar "Lost in Space", sólo un caballo puede hacerlo. Rulong tradujo casi todas las obras de Chéjov. Ya en 1952 se publicaron 25 volúmenes de las obras de Chéjov. El sentimiento de Chéjov: compasión, ligereza, tristeza y sutileza sólo existen entre líneas de Rulong. También hay una frase corta que es divertida, inteligente y maravillosa, que también es imprescindible para Yakuza. Lo que sientes sólo puede sentirse, especialmente para un escritor como Chéjov, que escribe basándose en el sentimiento. Sólo los traductores que puedan comprender los sentimientos únicos del escritor pueden traducir; de lo contrario, todo se arruinará tan pronto como se acerquen. ¿Yakuza también tradujo a Leo? "La resurrección" de Tolstoi y "La pulsera de granate" de Kuprin también están bien traducidas, pero, según la impresión de la gente, él es un experto en Chéjov. Bunin y la Torre de Babel de Deitch

4. "Doctor Zhivaji" traducido por Lan Yingnian por Pasternak.

5 Traducido "El Don Silencioso" por Xiaokhorov.

6 El deseo de amor de Mishima. Esta fue una versión interna publicada por Writers Publishing House en los primeros años, que era mejor que la traducción continental actual. Muy bien

7 "Madame Bovary" de Flaubert traducida por el Sr. Li Jianwu. Realmente es una muy buena traducción. Esta es completamente creación del Sr. Li.

8 Moby Dick, traducido por Cao Yong y traducido por Maxwell.

Ye Quwei tradujo "Snow Country" de Kawabata Yasunari y "Dancing Girl" de Izu.

10 Fu Weici tradujo "La luna y seis peniques" de Maugham.

11 Obras griegas y japonesas antiguas traducidas por el Sr. Zhou Zuoren. Todas las traducciones de Tang Zhi son obras maestras que vale la pena coleccionar y leer.

12 “El cuento de Genji” de Feng Zikai. El Sr. Qian Daosun también tradujo algunos de ellos.