El texto original y la traducción de "La primera reunión de Hou LoTian en Yangzhou" son los siguientes:
Texto original: "¿La primera reunión de Hou LoTian en Yangzhou vio regalos en el banquete"? Yuxi
Bashan Chushui es una tierra desolada, abandonada durante veintitrés años. Recito con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto.
Miles de velas pasan por el costado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos. Hoy escucharé una canción de Junge y por el momento me refrescaré con una copa de vino.
Traducción: Fue relegado a zonas desoladas como Basán y Chushui, y pasó veintitrés años en decadencia. Recordando a viejos amigos, recito en vano los poemas de Wen Di, y cuando regreso del exilio después de mucho tiempo, siento que las cosas ya no son como en el pasado.
Miles de veleros siguen pasando junto al barco volcado; frente a los árboles marchitos, hay miles de árboles florecientes. Después de escuchar el poema que me recitaste hoy, déjame animarme con esta copa de vino.
Apreciación: "Recompensar a Lotte al ver regalos en el primer banquete en Yangzhou" muestra su mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. Muestra la firme convicción y el optimismo del poeta. Al mismo tiempo, también implica filosofía y expresa que las cosas nuevas inevitablemente reemplazarán a las viejas.
El primer pareado del poema muestra el extraordinario talento lírico del autor. Permite a los lectores comprender y simpatizar con la dolorosa experiencia del autor de vivir en el exilio durante mucho tiempo, y sentir la ira reprimida durante mucho tiempo del poeta, que tiene un fuerte atractivo artístico.
En el pareado de la mandíbula del poema, Liu Yuxi utiliza dos alusiones. Uno es "Wen Di Fu" y el otro es "Lan Ke Ren". La frase "Nostalgia" expresa las condolencias del poeta a su camarada Wang Shuwen, quien fue asesinado, y la frase "Going to Hometown" expresa el lamento del poeta por el paso del tiempo y los cambios de personal. La alusión es apropiada y la emoción es profunda.
Liu Yuxi utilizó una técnica de capa por capa en este poema. El primer pareado, la primera capa del poema, escribe primero sobre su propia experiencia de haber sido degradado durante mucho tiempo a pesar de ser inocente, estableciendo un tono enojado para todo el poema. El pareado de la mandíbula, la segunda capa del poema, profundiza aún más la ira a través del duelo de los camaradas victimizados y la escena cuando regresó a su ciudad natal y se sintió como si estuviera en un mundo de distancia.
El dístico del cuello, tercera capa del poema, da un paso adelante y compara su propia decadencia con el ascenso de los nuevos ricos. La ira del poeta alcanza su punto máximo. El último pareado, el cuarto nivel del poema, da un giro brusco, indicando que no somos negativos ni desanimados, sino que debemos animarnos, ser proactivos, volver a entrar en la vida y terminar animándonos a nosotros mismos.
Profundiza capa por capa, pero las palabras son simples y el significado es profundo. Enojado pero no superficial, emocional pero no deprimido, melancólico pero no decadente, se puede llamar la obra representativa de Liu Yuxi. La perseverancia y la perseverancia de Liu Yuxi al enfrentar los peligros en este poema han inspirado y alentado enormemente a las generaciones futuras, por lo que ha sido recitado y elogiado tanto por personas antiguas como modernas.
Antecedentes creativos: este poema fue escrito en el segundo año de Baoli (826 d.C.) por el emperador Jingzong de la dinastía Tang. Liu Yuxi regresó a Luoyang después de servir como gobernador de Hezhou. Juyi regresó a Luoyang desde Suzhou. Cuando los dos se encontraron por primera vez en Yangzhou, Bai Juyi estaba allí en el banquete, escribió un poema y se lo presentó a Liu Yuxi.
Sobre el autor: Liu Yuxi (772-842), escritor y filósofo de la dinastía Tang. Zi Mengde, originario de Luoyang (ahora parte de Henan). Tenía una estrecha amistad con Liu Zongyuan y era conocido como "Liu Liu" también cantaba muchas armonías con Bai Juyi y también era conocido como "Liu Bai". Sus poemas son populares y frescos, y hace buen uso de las técnicas de Bixing para transmitir contenido político. Los poemas "Bamboo Branch Ci", "Willow Branch Ci" y "Field Song" están llenos de características de canciones populares y son únicos entre la poesía Tang. Hay "Obras completas de Liu Mengde".