¿Quién sabe a qué viejo extranjero le gusta la poesía Tang y se compromete a traducirla?

La traducción de la poesía clásica china (principalmente poesía Tang) por parte de eruditos occidentales comenzó con la traducción al inglés de "China 65438-0898" de Herbert Gill. A finales de la década de 1920 o 1929, Witte Beiner publicó la versión en inglés de "Selected Chinese Works" (la primera traducción al inglés de 300 poemas Tang en los Estados Unidos) en Nueva York. Ezra Pound (1885-1972), poeta estadounidense, tradujo muchos poemas Tang, como "Viento de otoño" del emperador Wu de la dinastía Han y "La larga marcha" de Li Bai. En 1940, se publicó en Londres "Trescientos poemas Tang seleccionados" de Som Jinase. En 1944, se publicó una edición complementaria del libro. Arthur Wiley (1889-1969), una destacada traductora estadounidense, tradujo y publicó El Libro de los Cantares. Al mismo tiempo, también tradujo al menos 170 poemas clásicos chinos, incluida la poesía Tang. En 1971, se publicó en Nueva York la traducción al inglés de "Du Fu" de A.R. Davis; en 1973, la Universidad de Yale publicó "Views on the Tang Dynasty" de Arthur Wright; Desde 65438 hasta 2007, la Prensa Comercial de Hong Kong publicó un total de 39 traducciones al inglés de poesía Tang realizadas por traductores como Xu Yuanchong y Wu Juntao (ocupaba una cierta parte del mercado estadounidense de traducción y edición de poesía y era bien recibido por los chinos y círculos académicos americanos). En los últimos dos o tres años, la Universidad de Virginia y otras instituciones de educación superior en los Estados Unidos han publicado 320 traducciones al inglés de poemas Tang y sus productos audiovisuales de apoyo, entre los cuales se han actualizado las traducciones seleccionadas de poemas Tang.

Desde este siglo, los cursos de literatura clásica china o poesía clásica han sido muy populares en las universidades estadounidenses, y el número de cursos de chino también está aumentando. Expertos, académicos y profesores relevantes parecen conocer bien las obras literarias representativas de China. Por ejemplo, el curso de literatura china diseñado por profesores dirigidos por Charles Egan en la Universidad Estatal de San Francisco (Estados Unidos) reúne casi todas las excelentes obras de la literatura china desde la antigüedad hasta el presente. A partir de la programación de sus cursos, la gente no sólo puede ver los nombres de grandes poetas antiguos como Qu Yuan, Li Bai y Du Fu, sino también los nombres de poetas chinos contemporáneos como Shu Ting y Bei Dao. Al mismo tiempo, no sólo existe la "fiebre china" o la "fiebre china", sino también la tendencia de la "traducción al inglés de poesía china". Ha habido algunos eruditos dedicados a traducir e introducir la poesía clásica china. Por ejemplo, el poeta estadounidense contemporáneo Sam Hamill es uno de los representantes de la generación más joven.

com">Red idiomática china All rights reserved