Traducción:
En la profunda noche de otoño, te envío a casa y los grillos están chirriando. Mañana tomarás un barco de regreso a Pirin. En ese momento, cuando mirabas a Gusu, solo veías una nube blanca.
Agradecimiento:
Este breve capítulo de despedida está escrito con claridad, lleno de afecto y ha sido leído por la gente todo el tiempo. Expresa la pesadez y tristeza en mi corazón cuando me despido de mis amigos, y también expresa la nostalgia, soledad y melancolía que siento cuando imagino partir. ?
El poeta que escribió estas dos frases "Cuando la noche de otoño sea pesada, te enviaré al norte y los gusanos huelen mal". pesada noche de otoño. Yan Yannian, de la dinastía Song del Sur, escribió "Poesía en Changsha en una noche de verano": "La cigarra nocturna está ansiosa por el verano y los insectos escuchan por primera vez el otoño") cantó seriamente, pensando que mañana lo separarían de sus amigos. y su corazón estaba extremadamente apesadumbrado.
"Mañana volveré a Piling Road, y cuando miro hacia Gusu, veo una nube de nubes blancas". El autor de estas dos frases comparó el mañana imaginado con la noche de otoño a esta hora. , expresando además su despedida. El autor cree: Esta noche, aunque hay tristeza por la separación, después de todo no hemos roto y todavía podemos hablar juntos. Pero despedirte está a miles de kilómetros de distancia. Mañana, cuando mire hacia Suzhou, donde estás en este barco, no puedo verte, sólo las nubes blancas en el cielo. El sentimiento de tristeza y soledad debe haber sido más profundo e intenso entonces que esta noche.
Estas dos frases parecen escritas durante el día del domingo, pero en realidad están escritas en la noche de otoño de esta noche. A través de este ingenioso arreglo, la parte inseparable de "Autumn Night Farewell" se expresa más profundamente.