Traducir el significado principal del idioma chino en el trabajo estándar del curso.

1. Traducción del texto completo del volumen nacional chino clásico en los nuevos estándares curriculares de 2012. Xiao Sui, llamado Ju Lin, era un soldado en Linjiang. Xiao Xie nace muy inteligente y puede armar un escándalo a una edad muy temprana. En el año 18 de Shaoxing, era un estudiante de secundaria. Fue designado oficial de observación de la mansión Pingjiang. Qin Hui estaba en el poder en ese momento, y sus compinches le dijeron en secreto a Xiao Sui que usted sería el examinador de Cao Si en el examen de otoño. Xiao Sui preguntó por qué, y el hombre dijo: "El primer ministro tiene un hijo que quiere hacer el examen y quiere confiártelo a ti". Xiao Sui dijo enojado: "Me atrevo a ser un desagradecido tan pronto como me convierta en funcionario". " "Qin Hui le guardaba rencor. Después de eso, Xiao Sui Después de recibir los documentos, fue a Xiuzhou. Cuando llegó allí, la cuota ya estaba llena. Se trasladó de la sala de examen a la sala de examen de Cao. Fueron designados para enseñar en universidades y escuelas primarias en el palacio. Xiao Sui respondió: "Es mejor elegir a la persona adecuada para el puesto oficial, no elegir el puesto oficial para el pueblo. El emperador estaba muy feliz y escribió "Sobre el empleo de personal" y se lo entregó a los ministros importantes. En el segundo año del 19, fue ascendido al puesto de hombre vivo. Antes de eso, había una vacante de fiscales. y los comentarios del tribunal tendieron a favorecer a Xiao Sui. Debido a que nunca había sido ministro del condado, fue nombrado Zuo Sidi. En ese momento, los ministros del eunuco Gan Sheng, así como los tíos de la familia de Wang Jian, Sus sobrinos y ministros eran todos funcionarios locales y todos confiaban en ellos, por lo que Xiao Jian se burló de ellos y los despidió.

Cuando estaban hablando de atacar al enemigo, el emperador le preguntó a Xiao Sui. esto. Ni fuerte, ni rico. Deberíamos esforzarnos por buscar la gobernanza interna. Si eres arrogante, no sé las consecuencias. El emperador dijo: "Ésta es realmente una buena sugerencia". "Así que aconsejé al emperador que limpiara su conducta moral, adoptara consejos leales, se acercara a los caballeros y se alejara de los villanos malvados. Las personas que han hecho contribuciones a su alrededor pueden recibir recompensas monetarias, pero no poder. El emperador lo aceptó fácilmente. Más tarde se convirtió en magistrado de Yanzhou. A Yanzhou le faltan pequeños ricos. Cuando llegó por primera vez, el dinero público era menos de 3.000 y, en dos años, los ahorros de Xiao Sui alcanzaron los 150.000. para pagar la deuda. Shao Xia se negó a dar cargos oficiales y honores a aquellos que no tenían mérito. Shao Xia dijo que Xiao Sui tenía mérito en gobernar el lugar, por lo que fue nombrado jefe general del gabinete y se trasladó a Wuzhou. El prefecto. El camino para este anciano era demasiado largo y era casi imposible hacer un viaje. Debería haber miles de personas expulsándolo del estado.

La gente de Wuzhou y Yanzhou. Están familiarizados con la educación y pueden gestionarla bien. La empresa solicitó la transferencia de granos a Yanzhou y dijo: "La Carretera del Este y la Carretera del Oeste no son iguales, por lo que no deberían dárselas, pero ¿cómo podemos soportar sentarnos? ¿Pasar de brazos cruzados en un lugar que hemos manejado antes? "Por esta razón, rogó a la corte que abriera el arroz de Taicang y ayudara a Wuzhou. En el octavo año del reinado de Xiaozong, fue llamado a Corea. Dijo: "Ha habido sequías en Jiangsu y Zhejiang durante muchos años. Pida consejo y luego ordene a varios departamentos que se ocupen de ellos y recauden impuestos de condados y condados, no solo instar. "

En el décimo año del reinado del emperador Xiaozong, escribió para discutir las deficiencias de la gente en varios condados de Guangxi. Se han implementado muchas sugerencias. Las buenas obras en la celebración y la reducción de la mitad de Ding Qian también fue iniciado por Xiao Sui. Shao Xi Si. Murió a la edad de 77 años.

Ver texto completo:

2. Métodos de traducción al chino

1. Método básico: traducción literal y traducción libre

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La traducción se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración, y la oración debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene ciertas limitaciones, puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o. cambiar el patrón de oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y la desventaja es que a veces el texto original no se puede leer palabra por palabra. debe basarse en una traducción literal, complementada con una traducción libre

2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, modificar y cambiar

"Permanecer" significa mantener. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

" "Eliminar" significa eliminar. Eliminar palabras funcionales que no necesitan traducirse al chino clásico. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardia de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final. y no está traducido.

"Suplemento" Significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

3. Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". "Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico. En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.

Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferentes del chino moderno, o tienen múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.

4. Ayuda a traducir chino clásico (1) Leer chino clásico (19 puntos) Lee el siguiente chino clásico y completa las preguntas 8~10.

(9 puntos, 3 puntos por cada pregunta) Ling Ce Ziqi, natural de Xuanzhou Jing. El mundo da cosas a los estados y condados.

Desde pequeño ha sido retraído y con muchas ganas de aprender. No fue educado al principio de su clan. Como decidió cruzar el río, estaba en Luzhou con Yao Xuan. En el segundo año del reinado de Yong, se desempeñó como juez militar en Guang'an.

Cambiar el festival para promover la burocracia y realzar el sabor seco. En el tercer año de Chunhua, ningún juez firmó la carta.

Después de visitar Dingzhou, envió un mensaje. Li Shunzhi se rebeló y la elección de funcionarios en Sichuan y Shaanxi fue problemática. Decidió visitar Shu desde Chen Sanchu para conocer sus costumbres populares.

Después de regresar a Corea del Norte, se le ordenó ser el enviado de tránsito para Guangnan West Road. Fue nombrado juez del Ministerio de Vivienda.

En primer lugar, se envió una medicina aromática a Lingnan, se envió por correo a 10.000 personas, se distribuyó a 200 personas y llegó a la capital por los aleros. El edicto imperial fue emitido y regulado. La política consistía en exigir a Lu Yun que fuera a Nan'an, navegara hacia el norte, detuviera el servicio de ochocientos soldados y se ahorrara los gastos de traslado.

Lu fue designado para Guangzhou y no tenía un nombre barato. Recibió un nombre morado dorado en lugar de un nombre seco. Los caminos de Guang y Ying recorrían doscientas millas desde el río Ji. Era pleno verano cuando partieron y murieron.

Es conveniente que la gente le pida a la cueva Yingzhou Dayuan que corte la montaña para despejar el camino a Qujiang. Más tarde supe sobre Qingzhou.

Dongfeng, para cientos de millones de personas, entró en Sansi Sangouyuan y salió de Yangzhou. Chiang y Huai eran frugales y tenían muchos ladrones, por lo que llevaron a enviados de paz a Huainan East Road.

Introduzca el nivel a sellar. En ese momento, estaba enfermo y él y los primeros ministros eligieron funcionarios de la corte y los reemplazaron con políticas de inmigración.

El maestro dijo: "Nanchang está en una situación desesperada. El superior debe actuar con moderación y no necesita informarlo al mundo exterior". Wang Dui dijo: "Si quieres hacer las paces, puedes hacerlo". dáselo a otros. Espero que Jiangnan pueda conseguirlo." ”

Raozhou produce oro, pero el mercado está prohibido, o hay demandas y la gente es encarcelada. Es conveniente que la gente le pida a la gente que venda el mercado, y los funcionarios son responsables de sus cálculos.

En el quinto año, te llamó para amonestar a los funcionarios y se enteró de Yizhou. Al principio, Cedengdi, el soñador, se quedó en seis espadas incas y luego salió de la espada seis veces, lo cual era diferente.

Sé diligente, cuidadoso y sigue tu ejemplo. En el noveno año, desde la dinastía Shu.

Zhen Zongchang le dijo al rey: "La política es efectiva y la regla se rompe". Dan dijo: "La política es pura y armoniosa, y el poder es fuerte".

En lo más profundo del mundo. Ahora es otoño, gracias a Cheng Zai Shizhong y Zai Ji Di Censor.

El método de comprar té en ese momento era muy dañino, por lo que el edicto imperial discutió el sistema de los clásicos confucianos con el erudito de Hanlin Li Di y el erudito de Zhizha Lu Yijian, que fue un poco indulgente.

El año que viene estaré muy enfermo, así que no podré ir a la corte. Cansado de enviar médicos a consultar y dar medicinas famosas.

Tianxi murió al año siguiente a la edad de 62 años. (Seleccionado de la sexagésima sexta biografía de "Historia de la dinastía Song", con modificaciones) Nota]: Ley del Monopolio del Té: Ley del Monopolio del Té.

8. La interpretación incorrecta de las palabras agregadas en las siguientes oraciones es () a. Como miembro del río Yangtze y del río Huaihe, hay muchos ladrones frugales: mala cosecha b. ministro para elegir funcionarios de la corte y cambiar políticas Reemplazar: transferir c Pedir a la gente que venda el mercado, el funcionario es responsable: pedirle al médico que siga preguntando, darle medicamentos famosos para conservar: visita, saludos. Como estás decidido a cruzar el río, baila con la espada. Como golpeas a Pei Gong, te sentarás en la silla. b. Tomar estrategia como nombre del funcionario, reemplazarla con grandes logros y adorarlo como a un funcionario superior. c. Sea diligente en la historia, sea cauteloso al hacer las cosas, tenga logros rastreables y sea un maestro inmortal. Sé bueno usando estrategias y ten seis cangrejos malos y dos garras para curar a Shu Min. El siguiente análisis y resumen del contenido original muestra que Yong aprobó el examen Jinshi en su segundo año y asumió el cargo de juez militar en Guang'an por primera vez.

Poco después, fue nombrado gobernador de Nishikawa y era conocido por su habilidad. Cuando Li Shun se rebeló, la mayoría de los funcionarios enviados a Sichuan y Shaanxi tenían miedo de llegar. El propio Ling Ce solicitó ir a Shu muchas veces, y la corte imperial lo nombró Shu.

Después de regresar a Corea del Sur, fue nombrado embajador de entrega de Guangnan West Road. El Tribunal Popular es el juez de Rub.

C. Guangzhou y Yingzhou están a 200 millas de Bambu. Cada año, en pleno verano, estalla un miasma que, con toda probabilidad, mata a los transeúntes. Es conveniente que la gente le pida a Lingce que excave montañas y construya un camino desde la cueva Dayuan en Yingzhou hasta Qujiang.

Más tarde, fue nombrado gobernador de Qingzhou. d. Debido a que Ling Ce trabajó duro en Shu, el emperador lo apreció profundamente y nombró a Ling Ce como censor interino. Durante este período, él y varios ministros reformaron la ley del monopolio del té.

11. Traducir las oraciones subrayadas del primer volumen de materiales de lectura en chino clásico al chino moderno. (10 puntos) (1) La rebelión de Li Shun asustó aún más a los funcionarios electos en Sichuan y Shaanxi, y decidieron visitar Shu desde Chen para conocer sus costumbres populares.

Traducción: (2) Al principio, Cedengdi, el soñador dejó seis espadas incas, y las siguientes seis espadas fueron retiradas, cada una con una diferente. Consulte la respuesta 8. c (Responsabilidad significa "tomar") 9. a (conjunción, entonces/preposición, aprovechar la oportunidad; b. conjunción, porque; c. partícula, colocada antes del verbo para formar una frase nominal; d. conjunción, yuxtaposición de tabla) 10. b ("Ling Ce ha solicitado ir a Sichuan muchas veces" es incorrecto, debería ser "El propio Ling Ce dijo que ha estado en Sichuan tres veces y está familiarizado con las costumbres locales") 11. (1) Cuando Li Shun estaba en rebelión, la mayoría de los funcionarios enviados a Sichuan y Shaanxi no se atrevieron a asumir el cargo.

Se otorgarán 2 puntos por el descuido de la traducción (65438 + 0 puntos por cada "/"); se otorgará 1 punto por cada traducción de "Miedo", "Chen" y "Familiaridad" . (2) Cuando Ling Ce acababa de aprobar el examen de Jinshi, soñó que alguien le daba seis sellos en la espada y/o venía a trabajar fuera de la espada seis veces en total, lo que sorprendió a la gente en ese momento.

Se otorgarán 2 puntos por la traducción descuidada (65438 + 0 puntos por cada "/"); por "Dengdi", "Heritage" y "Fanfan", se otorgará 1 punto por cada traducción. Nota: 1. "Obtener puntos" y "descuido" no se deducirán repetidamente. 2. Las palabras clave también se pueden traducir a sinónimos;

Referencia:.

5. La traducción al chino clásico de estas dos frases proviene del "Libro de la biografía Han posterior de Fan Sheng" (Libro de la dinastía Han posterior, Volumen 36 Biografía de Zheng y Jia). La primera oración de la pregunta se eliminó, por lo que aquí está la traducción eliminada y la traducción de la oración completa.

Una frase en la pregunta (abreviada): No es la gente del país la que ha atrapado a los funcionarios y a la gente del atolladero (ninguno de ellos es como la gente protegida por este país). De esta manera, los bandidos de Qingzhou y Xuzhou parecían estar en la misma tienda.

De hecho, la frase de la pregunta está incompleta. Para facilitar la comprensión, se adjunta el siguiente extracto después del párrafo donde se encuentra esta frase: A principios de la primavera, Fang se mudó lejos. No había excedente de quinua, la tierra no estaba cultivada y el precio de los alimentos se disparó. a miles. Los funcionarios están atrapados en el fuego y la sopa, y los actores no estatales también están involucrados. De esta manera, Hu y Zhen custodiaron el paso, mientras Qing y Xu se enfrentaban detrás de escena.

Este es el primer año del año y comienza la expedición del pueblo. (Resultados) Las malas hierbas no pueden satisfacer el hambre, los campos son estériles y no se pueden cultivar, y los precios de las acciones se disparan a miles de dólares. De esta manera, los funcionarios y el pueblo cayeron en el atolladero y no eran como las personas que este país protegía. Si esto continúa, será como dejar que los Hu y los Qian (todas minorías étnicas) en el norte vigilen la puerta, y los bandidos en Qingzhou y Xuzhou serán como quedarse en tiendas de campaña.

La familia Zuo no considera a Confucio como su maestro, pero (este libro) fue escrito por Zuo Qiuming y solo se transmitió de maestro a discípulo, y nadie más lo transmitió. El camino de los antiguos emperadores (no el de los antiguos emperadores), por lo que no hay razón para ser médico.

6. Requisitos de traducción del chino antiguo: ① Traducir palabra por palabra o con un efecto general; ② No plagiar a voluntad en Internet ③ No quiero ranas ni corridas de toros; p>Una rana en la hierba. Cuando vio que la vaca se acercaba lentamente, pensó que era gran cosa y se puso muy celoso. Así que aspiré aire, inflé mi barriga y traté de alcanzar a la vaca. Le pregunté a mi amigo: "¿Mi barriga es un poco más grande, como la de una vaca?". Mi amigo dijo: "¡Está lejos!". Muy enojada y tomó un sorbo, la rana de repente saltó, tomó otra bocanada de aire e hinchó su barriga. Después de un tiempo, su estómago se abrió y murió. La vaca pasó junto a la rana y pisoteó su cuerpo en el suelo.

Este es un hombre que puede apretar los dientes.

Repelente de rutina: La rutina era utilizada por los pueblos antiguos para prevenir las polillas. Rue es una vainilla, que es lo que la gente ahora llama "Qili Xiang". Las hojas son como hojas de guisantes y crecen en racimos. Sus hojas son muy fragantes. Después del otoño, un poco de sustancia blanca parecida a un polvo sobre las hojas es especialmente eficaz para prevenir las polillas. Los sureños pueden recogerlo y ponerlo debajo de la mesa para eliminar pulgas y garrapatas. Cuando estaba a cargo del Museo Zhao Wen, conseguí varias plantas de la casa de Wen Yanbo y las trasplanté a la parte trasera del Museo Secreto. Ahora no hay supervivientes. Hay muchas de estas cosas, incluidas hierbas, que probablemente todas tengan nombres extraños, como Sun Lan, Xiyang y ahora Iris Hui, que ahora es Linglingxiang y Hui, que ahora es Angelica dahurica;

Recién llegado a la aldea de Tianmu Shuangqing: ha estado lloviendo durante varios días, lo cual es muy deprimente. Cuando llegamos a la aldea de Shuangqing, el cielo se aclaró un poco. Shuangqingzhuang está al pie de la montaña, donde viven muchos monjes. Las habitaciones de los monjes están muy limpias y ordenadas. El sonido del arroyo golpeando las rocas llegó a mis oídos durante toda la noche. Mientras dormía, Shi Zan pensó que estaba lloviendo otra vez, estaba extremadamente deprimido y no podía dormir bien. A la mañana siguiente, el monje preparó té y arroz para despertar a Shi Zan. Shi Geng suspiró: "¿Cómo puedo regresar con una lluvia tan fuerte? Sólo necesito acostarme en la cama y deambular". El monje dijo: "El cielo está despejado, el cielo está despejado. El sonido es el sonido de agua de manantial, no el sonido de la lluvia." Shi Geng Nos reímos de buena gana, nos vestimos rápidamente, bebimos unos cuantos tazones de té y nos fuimos juntos.

Gracias

7. Traducir chino clásico al chino Actualmente, las computadoras no tienen esta función de traducción y no he encontrado ningún sitio web especializado como el que mencionas.

Los siguientes son algunos métodos de traducción para chino clásico. Este método se puede utilizar a la inversa, pero requiere más práctica. Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y la capacidad de expresión escrita del chino clásico.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominio de las habilidades de subtemas en la traducción al chino clásico de 2005.