¿Cómo implementar la enseñanza de la comunicación intercultural en el aula?

Comunicación intercultural y enseñanza de inglés en escuelas secundarias

Con la exitosa candidatura de China para albergar los Juegos Olímpicos de 2008 y su adhesión a la OMC, el inglés, especialmente el inglés hablado, está desempeñando un papel cada vez más importante en la sociedad actual. Cómo conducir mejor la comunicación intercultural se ha convertido en el principal problema a resolver en la actualidad. Como profesora de inglés, me siento más responsable. Los profesores de inglés no sólo deben enseñar gramática a los estudiantes, sino también prestar atención a la enseñanza de las diferencias culturales. Este artículo analiza la importancia de los factores culturales en la enseñanza del inglés, las diferencias culturales entre China y otros países de habla inglesa y cómo llevar a cabo la enseñanza de la comunicación intercultural en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria.

El nombre en inglés de "cross-culturalcommunication" es "cross-culturalcommunication". Se refiere a la comunicación entre hablantes nativos y no nativos, y también se refiere a la comunicación entre personas con diferentes idiomas y orígenes culturales. Dado que diferentes grupos étnicos viven en diferentes entornos ecológicos, materiales, sociales y religiosos, sus respectivos entornos lingüísticos han producido diferentes factores contextuales, como hábitos lingüísticos, cultura social, costumbres y hábitos. Los diferentes orígenes culturales conducen a diferentes formas o hábitos de habla de las personas. En la comunicación, a las personas siempre les gusta usar su propia forma de hablar para interpretar las palabras de la otra persona, lo que puede llevar a inferencias inexactas sobre las palabras de la otra persona, lo que resulta en conflictos y contradicciones. Por lo tanto, como profesores de inglés, no sólo debemos enseñar gramática a los estudiantes, sino también prestar atención a la enseñanza de las diferencias culturales.

En primer lugar, preste atención a la importancia de las diferencias culturales en la enseñanza.

En los últimos años, con el ritmo acelerado de la reforma y la apertura, los intercambios extranjeros se han vuelto cada vez más frecuentes y los intercambios entre Los países se han vuelto cada vez más frecuentes cuanto más extendido está, especialmente con la mejora de la informatización social. La apertura de Internet permite que más personas participen en intercambios interculturales sin salir de casa. Con los cambios y exigencias de los tiempos, muchos profesores de idiomas han mostrado un gran interés en él. Estudiar estos errores en la comunicación intercultural tiene un significado práctico importante para nuestra enseñanza del inglés. Porque la enseñanza del inglés no se trata sólo de impartir conocimientos del idioma, sino, más importante aún, de cultivar las habilidades comunicativas de los estudiantes y su capacidad para utilizar el inglés para la comunicación intercultural. El simple hecho de aprender la pronunciación y las reglas gramaticales de una lengua extranjera y dominar un determinado vocabulario no significa que aprender esta lengua extranjera le permitirá comunicarse con fluidez. En la comunicación intercultural, si ambas partes no pueden entrar en el mismo entorno cultural, fácilmente se producirá confusión o malentendidos, lo que conducirá a fallos en la comunicación. Por lo tanto, la mayoría de los profesores de inglés deberían considerar la educación intercultural como una parte importante de la enseñanza del inglés.

En segundo lugar, existen diferencias en la cultura comunicativa entre China y los países de habla inglesa.

De acuerdo con los nuevos requisitos de enseñanza de inglés, los materiales didácticos de inglés actuales de la escuela secundaria se han ajustado en términos de materiales didácticos y contenido. El diálogo de este artículo se centra en las funciones comunicativas del lenguaje, como saludar, presentarse, hacer llamadas telefónicas, felicitar y expresar gratitud. Estas conversaciones reflejan plenamente las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa.

(1) Los nombres tradicionales chinos y occidentales son diferentes. En los países de habla inglesa, a los hombres se les suele llamar Mr. y a las mujeres Miss (soltera) o Madam (casada). Si no sabe si la otra parte está casada, puede utilizar Sra. Este es un producto del movimiento feminista británico. Cabe señalar que: Miss puede usarse para dirigirse a mujeres solas, Mr o Ms generalmente se usa con el nombre o apellido de una persona, y no se puede usar solo con el nombre Mrs solo se puede usar con el apellido del esposo o el propio; apellido. Señor y Señora generalmente no se usan junto con el apellido o el nombre, sino que se usan solos. En China, la gente está acostumbrada a llamarse unos a otros por su nombre de pila, como el camarada Li, el director Wang y el profesor Lin. En el Reino Unido y los Estados Unidos, excepto para ciertos títulos de trabajo, como juez, médico, doctor y profesor, generalmente se llama a las personas por su nombre de pila de manera amigable y natural.

(2) Introducción Aprenda a presentarse a sí mismo y a los demás, lo que se puede dividir en ocasiones formales y ocasiones informales. Al presentar a un invitado o una figura importante en una reunión, el anfitrión dijo: "Me complace presentarle al profesor Wang, presidente de la Universidad de Pekín. Esta presentación es a la vez solemne y apropiada". En un ambiente informal, las presentaciones son mucho más informales. Cuando traigas amigos a casa, puedes presentarlos así: "Mamá, ella es Joan, mi compañera de clase". "Joan, quiero que conozcas a mi familia. Este es mi papá,...", etc.

Al presentar a dos personas, generalmente se debe prestar atención al siguiente orden: primero el hombre, luego la mujer; primero el joven, luego el viejo; luego el alto, luego el anfitrión, luego la esposa; , luego lejos, etc.

Ya sea en China o en los países de habla inglesa, los amigos acostumbran saludarse cuando se encuentran por la calle. En este sentido, también existen diferencias entre ellos. En los países de habla inglesa, la gente sólo utiliza algunos saludos sencillos para saludarse, como "¡Hola!"

"¡Hola!", etc. En China, si los estudiantes no comprenden estas diferencias culturales, cuando conocen a extranjeros, los saludan con hábitos chinos, como "¿Has comido?". "¿A dónde vas?" "¿Vas a trabajar?" Espera un momento. Los extranjeros están confundidos acerca de todas estas cuestiones. Pensarán que los estás invitando a comer o que estás en problemas y necesitas su ayuda. Una vez leí un artículo sobre una joven británica que vino a China a trabajar. Al principio, no entendía el idioma, la cultura ni las costumbres chinas. Un día fue al banco y tan pronto como entró, encontró una moneda de plata.