El texto original y la traducción de "Enviando amigos a Sichuan" de Li Bai.

El texto original y la traducción de "Envía un amigo a Shu" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, son los siguientes:

Texto original:

Ver la ruta del gusano de seda ① , que es accidentado y difícil de caminar ②.

La montaña se eleva desde el rostro humano (3), y las nubes están al lado de la cabeza del caballo (4).

Fang Shu enjaula a Qin Zhan [5], y la primavera fluye alrededor de la ciudad de Shu [6].

El ascenso y la caída deben arreglarse y no es necesario preguntarle a Junping.

Traducción:

Se dice que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil.

El acantilado se eleva repentinamente desde el costado de la cara de la persona, y las nubes suben y bajan junto a la cabeza del caballo.

Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring rodea la capital de Sichuan.

Tu avance, retirada, ascenso y hundimiento ya están decididos. No es necesario que le preguntes a Yamabe Junpei.

Notas:

(1) Jianshuo: proverbio de la dinastía Tang, que significa “oír y oír”. Cancong: El emperador fundador de Shu. Cancong Road: la carretera que conduce a Sichuan.

⑵Rugoso: El camino es irregular.

(3) La montaña comienza desde el rostro humano: la gente camina por el camino de tablas, muy cerca del acantilado. Mirando desde el lado del rostro humano, el acantilado parece elevarse abruptamente.

(4) Las nubes surgen de la cabeza del caballo: Las nubes surgen de la cabeza del caballo y ruedan sobre la cabeza del caballo.

Fang Shu: Un árbol con flores fragantes. Qin Zhan: el camino de tablones de Qin (ahora provincia de Shaanxi) a Shu.

【6】Caudal de manantial: El río de manantial crece y el río fluye. O se refiere al río Yongjiang y al río Liujiang que fluyen a través de Chengdu. Shucheng: se refiere a Chengdu, también se refiere a la ciudad en el centro de Sichuan.

(7) Auge y decadencia: avance y retroceso, ascenso y caída, es decir, la experiencia y el destino de las personas en el mundo.

⑻Junping: Yan Zun, llamado Junping, vive recluido y no es un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu.

Aprecio por "Enviar amigos a Sichuan"

Este poema y "El camino difícil hacia Shu" describen el paisaje de Shu, pero son muy diferentes en sus métodos de escritura.

Todos parten de "leyendas" y "ver para creer", y hacen grandes esfuerzos para exagerar falsamente el misterio de Shu Road y resaltar las dificultades y peligros de Shu Road a través de la exposición. Luego, de acuerdo con la secuencia temporal y espacial de Qin a Shu, se describen vívidamente las características únicas del paisaje de la carretera Shu, que son majestuosas y peligrosas.

Sin embargo, las diferencias entre ambos poemas son bastante distintas. "It's Hard to Travel in Shu" está lleno de imaginación y exageración, mientras que "Sending Friends to Shu" es más realista.

"El camino hacia Shu es difícil" significa "dificultad" y encarna el sentimiento de "preocupación". El poema de repente "comienza con un suspiro y termina con un suspiro". En el medio, lamentó que "el camino a Shu es tan difícil como subir al cielo", y fue sumamente amargo abrir el camino a Shu. Viajar a Shu es extremadamente difícil y vivir en Shu es extremadamente peligroso.

Adiós a Shu es todo una despedida, que se reduce a una despedida. En lo que respecta al tema de la poesía, no es apropiado exagerar y exagerar las dificultades de Shu Road. En lo que respecta al género del poema de cinco caracteres, no es necesario describir las dificultades de Shu Road. . El primer pareado señaló con calma el tema de "escarpado y difícil de viajar" en Shu Road, y el pareado convirtió lo imaginario en realidad, siguiendo la palabra "escarpado"

"La montaña se eleva desde la cara del rostro humano y las nubes que se elevan desde la cabeza del caballo. "Además" muestra la estrechez, el peligro y la extrañeza de Shu Road. La copla del cuello de "Los árboles enjaulan a Qinzhan, la primavera fluye alrededor de la ciudad de Sichuan" tiene un giro inteligente, desde escarpado y extraño hasta hermoso y majestuoso, magnífico y hermoso. El último pareado indica una mente abierta, un sentimiento de comodidad y anima a los amigos a aprovechar las oportunidades. Todo el poema está estrechamente relacionado con el título, la narrativa, el paisaje y las emociones, y está conectado en una línea continua.

Enciclopedia Baidu - Envío de amigos a Sichuan