El 1 de enero de 2019, J. D. Salinger, el legendario escritor "solitario" estadounidense y autor de "El guardián entre el centeno" (1951, 1919-2010), cumplió 100 años. Por supuesto, me alegró mucho saber que la Editorial Yilin había publicado una nueva serie de obras completas de Salinger para este propósito. No pude evitar recordar algunos de los acontecimientos pasados cuando las obras de Salinger entraron en China y cuando traduje sus obras.
La gente generalmente cree que la traducción china de "El guardián entre el centeno" se publicó en la década de 1980, pero de hecho, ya en 1963, este libro fue publicado por mi viejo amigo que entonces estaba en el El Sr. Shi Xianrong (1927-1993), que trabajó en la oficina de edición de literatura extranjera de la Editorial Literaria, lo tradujo al chino y lo publicó. Sin embargo, en ese momento solo se publicaba internamente (comúnmente conocido como el "amarillo"). libro") y tenía una circulación limitada. No fue hasta 1983, después de la reforma y apertura, que fue publicado por Yilin. Publicado oficialmente por la prensa, está verdaderamente abierto al público.
Dado que la literatura revolucionaria soviética y la literatura realista crítica extranjera del siglo XIX han sido populares en el mundo literario chino durante mucho tiempo, cuando se publicó por primera vez "El guardián entre el centeno", la gente se sintió muy novedoso. El protagonista, Holden Caulfield, es un estudiante de secundaria de 16 años. En nuestras palabras actuales, es un "pequeño gángster". No busca avances, está lleno de malas ideas y no le agradan todos. Cree que el mundo de los adultos es todo "falso" sin excepción. Sin embargo, el propio Caulfield también está bastante dividido mentalmente: vive una vida caótica, pero anhela ser un "guardián entre el centeno" para salvar a miles de niños que corren del "campo de trigo" al "acantilado". Esta imagen del personaje "antihéroe", así como la soledad, la vacilación y la confusión de la joven generación estadounidense de la posguerra (más tarde conocida como la "Generación Beat") que se muestra en la obra, sin duda hizo que algunos lectores chinos en los primeros días de reforma y apertura, especialmente los lectores jóvenes con dolores de crecimiento encuentran en él algún tipo de entusiasmo.
Los lectores chinos adoran este trabajo y el Sr. Shi ciertamente merece mucho crédito. Su traducción es reconocida unánimemente como una buena traducción por la comunidad de traductores chinos. Un ejemplo sorprendente es que la gente todavía cita su traducción de manera positiva o irónica: "La señal de un hombre inmaduro es que está dispuesto a morir heroicamente por una determinada causa; la señal de un hombre maduro es que está dispuesto a morir por una determinada causa". "Vive una vida humilde". El Sr. Shi dedicó toda su vida a la traducción y la investigación de la literatura británica y estadounidense, pero es una lástima que haya muerto demasiado pronto.
Hacia 2002, la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang se puso en contacto conmigo con la esperanza de que pudiera traducir la otra obra importante de Salinger, Nueve historias (1953), porque el Sr. Shi había fallecido y no podían encontrar una. candidato adecuado por un tiempo. La razón por la que estuve de acuerdo es que también estoy interesado en las obras de Salinger y admiro la traducción del hermano Xianrong. Recuerdo que en la década de 1970, cuando Dong Hengxun, Zhu Hong, el Sr. Shi y yo escribimos "Una breve historia de la literatura estadounidense", también tuvimos algunos intercambios sobre Salinger y sus obras; La traducción de Shi de las obras de Salinger puede considerarse como una especie de conmemoración de su viejo amigo que falleció prematuramente.
En 2003, "Nine Stories", que cotraduje con el joven literario He Shangfeng, fue publicado por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang. Esta traducción fue publicada por la Editorial de Literatura y Arte de Shanghai en 2010, y la Editorial de Literatura Popular también publicó una versión bilingüe chino-inglés. Como resultado, mi "título" en el mundo de la traducción también ha sido apodado "Traductor Salinger" en honor a "Traductor Kafka", "Traductor Faulkner" y "Traductor Monroe". También he visto a los medios citar mi experiencia de traducción en la posdata: "Salinger a menudo presenta silenciosamente un 'ojo de la tormenta' al final de las novelas. Los lectores deben descubrirlo cuidadosamente y reflexionar cuidadosamente para apreciar su significado sutil y su efecto artístico. ." No hay nada más gratificante para un traductor que que los lectores se preocupen por su trabajo.
Después de traducir "Nine Stories", algunos medios y jóvenes amigos inevitablemente me hicieron preguntas sobre Salinger, y las preguntas más frecuentes fueron sobre su vida.
De hecho, podemos ver algunas pistas de algunas de las experiencias de Salinger en "Nueve Historias". Por ejemplo, sirvió como oficial de inteligencia durante la Segunda Guerra Mundial y participó en el desembarco de Normandía en el artículo "Para Esme - - Tanto el amor como. inmundicia y miseria", lo contó en tono inocente una niña de 13 años. Algunos jóvenes amigos preguntaron si Salinger vivía deliberadamente recluido y utilizaba esta peculiaridad de la vida para llamar la atención. Creo que este no es el caso, pero es causado por su propio estado psicológico. Por supuesto, tiene la base financiera para comprar una casa y un terreno, y vivir la vida que le gusta.
Salinger no pudo encontrar la paz en sus últimos años. Los medios siempre informaron de las excentricidades de su vida e información sobre algunas mujeres relacionadas con él. Su hija Margaret A. Joyce y su ex amante Joyce Maynard publicaron libros recordándolo, y este último también subastó las cartas de amor que Salinger le envió, provocando un gran revuelo en la opinión pública. Obviamente, estas cosas no tienen nada que ver con los logros literarios de Salinger. Finalmente se retiró gradualmente del mundo literario estadounidense, y las últimas una o dos obras que publicó fueron algo incoherentes e ilegibles.