Hablando de dos poemas de Xin Qiji

Luna sobre el río Xijiang. Caminando por el camino de arena amarilla de noche

(Dinastía Song. .

La fragancia de las flores del arroz habla de una buena cosecha,

Escucha el sonido de las ranas.

Siete u ocho estrellas están fuera del cielo,

Dos o tres puntos de lluvia están frente a la montaña.

En los viejos tiempos, junto al bosque de Maodian Society,

De repente vi un puente sobre un arroyo cuando el camino giraba.

El título original de este poema es "Caminando por el camino de arena amarilla de noche" y "Xijiang Moon" es el nombre del poema. Esta palabra describe el paseo nocturno de Xin Qiji por el camino de arena amarilla. La idea general es: al anochecer, estaba oscureciendo, así que Lao Xin partió. En ese momento, la luna brillante se elevó y colgó de las copas de los árboles en la montaña este. Poco a poco dejó las ramas y se movió hacia el cielo. y urracas También se estaban preparando para regresar a sus nidos a descansar, y algunos de ellos podrían estar buscando a sus hijos por lo que estaban volando Xin Qiji usó una técnica artística para decir que la salida de la luna de las ramas molestaba a los pájaros y a las urracas.

. Continuó caminando hasta la medianoche, cuando caminaba por el bosque, sopló una ráfaga de viento otoñal y todo el lugar se llenó del canto de las cigarras. Puede que esté caminando solo o puede que esté caminando con alguien. Mientras camina por el sendero del campo, charla y dice: "Este año debería ser un buen año" ("La fragancia de las flores de arroz significa un buen año") porque. del sonido de las ranas y una nariz llena de arroz fragante. Continuó avanzando y cuando casi amanecía, vio algunas estrellas en el cielo. En ese momento empezó a llover un poco. Este es un camino por el que camina a menudo. Sabe que después de girar en otra esquina y cruzar el puente del arroyo, llegará a la antigua tienda con techo de paja al lado de Shelin. Podrá detenerse para tomar una copa y descansar, lo que le da a la gente un ambiente relajado y tranquilo. Un sentimiento de felicidad se parece a lo que dijo el Sr. Zhu Guangqian: "No hay salida a pesar de las montañas y los ríos, y hay un pueblo con flores oscuras y flores brillantes". Puede haber un significado real para "Maodian", o puede ser una referencia a "Chicken's Sound in Maodian Moon".

En cuanto a mi comprensión de la poesía antigua, soy superficial y estúpido. Estoy a miles de kilómetros de distancia del Sr. Zhu Guangqian, pero tengo la mala costumbre de aferrarme a las palabras.

El Sr. Zhu también dijo que "la luna brillante abandona la rama y asusta a las urracas" es en realidad "la luna cae y el cuervo canta". ("La luna cae y los cuervos lloran" proviene de "Night Amarre on the Maple Bridge" de Zhang Ji "La luna cae y los cuervos cantan y el cielo se llena de escarcha..."). Permítanme hablar sobre las similitudes y diferencias entre los dos.

Lo mismo es que la hora de inicio de ambos es el atardecer y el anochecer (esto es uno; la otra es que ambos tienen la luna brillante y el sobresaltado vuelo de los pájaros). Esto es lo mismo. La diferencia es: la "urraca" en "Jingque" en el poema de Xin Qiji se refiere a urracas, urracas, urracas de montaña y similares (en general), mientras que el "wu" en "武吼" se refiere específicamente a los cuervos. En "Night Amarre at Maple Bridge", aunque la luna aún no está oscura, ya casi se está poniendo, por lo que se puede ver que la luna está en su primer cuarto. Está oscuro cuando se pone la luna y es incómodo caminar de noche, por lo que estacionamos por la noche. Esta es la razón del "Amarre nocturno en Maple Bridge". Xin Qiji eligió caminar de noche. No había linterna en ese momento. Según su experiencia y hábito, eligió una noche de luna brillante que permaneció brillante toda la noche. La luna en este momento debería ser luna llena. "La luna brillante abandona las ramas y las urracas se asustan" no es la puesta de la luna, sino la luna que sale de la montaña del este, y las ramas que se separan se mueven hacia la cima de la cabeza. "Night Mooring at Maple Bridge" describe una especie de desolación y melancolía. La luz de la luna le da a la gente una sensación de frío y frío, al igual que la escarcha clara en el suelo que se extiende por todo el mundo, por lo que "el cielo está lleno de escarcha" (citando). "Antes de la cama" de Li Bai. La brillante luz de la luna parece escarcha en el suelo.") Algunas personas dicen que la gente morirá cuando los cuervos canten, y "Mooring at Maple Bridge" describe una especie de tristeza, por lo que el comienzo es "la luna se pone, los cuervos lloran y el cielo está lleno de escarcha". un sentimiento de frialdad y tristeza; y Xin Qiji Simplemente caminando por la carretera de noche, no puedo ver ningún dolor o tristeza. Esta es la diferencia esencial entre los dos.

Perdiz Cielo

Xin Qiji

Las tiernas moras del camino están rotas y

algunas semillas de gusanos de seda ya están creciendo en el vecino del este.

La fina hierba de las colinas llanas llama a los terneros amarillos,

El sol poniente es frío y al atardecer se divisan cuervos en el bosque.

Las montañas están lejos y cerca, los caminos están inclinados,

Hay gente vendiendo vino en Qingqi.

Los melocotones y ciruelas de la ciudad están preocupados por el viento y la lluvia.

Las flores del bolso de pastor florecen en Xitou en primavera.

Según el Sr. Zhu Guangqian, esta palabra describe una escena de principios de primavera en un pueblo de montaña. Pero no creo que sea como una imagen de principios de primavera en el campo. Al igual que la primera frase, parece estar caminando por la carretera.

El comienzo de la palabra "Partridge Sky" es el nombre de la palabra marca. La primera frase significa que estaba caminando por el sendero del campo y vio que las moreras del camino habían brotado y. los gusanos de seda en el vecino del este han nacido algunos.

Continuó avanzando y cuando llegó a Ping Gang, vio un pequeño buey comiendo hierba tierna. Cuando vio que alguien se acercaba, gritó dos veces. Continuó avanzando. En ese momento, el sol rojo se estaba poniendo en el oeste. Otra hermosa imagen del sol poniente y el bosque frío apareció frente a él, pero parecía que faltaba algo. Sucedió que volaba, que encajaba perfectamente con la imagen. Con un adorno perfecto, se trata de "el sol poniente y el bosque frío salpicado de cuervos al anochecer". Subió montañas y crestas, subió al punto más alto y miró a su alrededor. Tenía una vista panorámica de las capas de montañas distantes y cercanas. El camino bajo tus pies siempre es sinuoso (el camino está inclinado). Si das unas cuantas vueltas más, verás "Hay una familia que vende vino en Qingqigu" (esta frase es exactamente la misma que "En los viejos tiempos, Por el bosque de la Sociedad Maodian, cuando el camino giró, de repente vi un puente sobre un arroyo.") "semejanza). Las dos últimas frases, "Las flores de durazno y ciruelo de la ciudad están preocupadas por el viento y la lluvia, pero la primavera está en las flores del bolso del pastor en Xitou" son las dos frases clave que están discutiendo. Y los ciruelos en flor en la ciudad están preocupados por las vacaciones de primavera debido al viento y la lluvia, pero están preocupados por las vacaciones de primavera. Todavía puedo ver el aliento de la primavera junto al arroyo de la montaña.

/html>