Incluso tú, un ermitaño en las montañas y los bosques, ya no imitas a Boyi y Shu Qi Shu Qi para arrancarte el pelo.
Si puedes pasar por la Puerta del Caballo Dorado o no, esto es el destino. ¿Quién dice que estoy equivocado?
Pasaste por JAC durante el Cold Food Festival del año pasado y te quedaste varado en Beijing.
También tomamos una copa de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an. Nuestros amigos cercanos ahora están separados de mí.
Vas a navegar el barco hacia el sur y podrás recoger tu propia leña en unos días.
Los árboles en las montañas lejanas cubren tu sombra, y el atardecer es hermoso y colorido.
Cuando no te contrataron, fue pura casualidad. ¡No creas que este amigo es raro! Trescientos poemas Tang, despedida, amistad, anotaciones y traducciones.
En una era de claridad política, no hay ermitaños y surgen grandes cantidades de talentos para servir a los asuntos nacionales.
Incluso tú, un ermitaño de las montañas y los bosques como Xie An, nunca irás a recoger malas hierbas como lo hizo Boyi.
No puedo esperar a que llegue el Golden Horse Gate durante el examen. Eso es mala suerte. ¿Quién dijo que estaba equivocado?
Pasaste por Jianghuai durante la temporada de comida fría del año pasado y te quedaste en Luojing para coser ropa de primavera durante un año.
Tuvimos una fiesta de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an y ahora nuestro amigo cercano me deja.
Necesitas conducir el barco hacia el sur y podrás poner tu leña en unos días.
Los árboles en las montañas lejanas cubren tu figura, y el atardecer brilla intensamente en la ciudad solitaria.
Es pura casualidad que no te contraten por el momento. ¡No sientas pena por ti mismo sólo porque tienes pocos amigos cercanos!
Aprecia esto como un poema de despedida. Este poema gira en torno a enviar a un amigo de regreso a su ciudad natal, lo cual es muy profundo. El poeta consoló repetidamente a Yun por obtener el primer lugar en el examen y animó a su amigo a no desanimarse. El primer puesto fue sólo una decepción temporal. Debemos creer que todavía hay amigos cercanos en el mundo. Ahora que la política está clara, al final las personas con talento no serán enterradas. Expresó simpatía y consuelo a sus amigos, escribiendo con tacto y perspicacia.
Las primeras cuatro frases dicen que hoy es una época pacífica y próspera. La gente ya no vive recluida, sino que sale a tomar exámenes y avanzar hacia carreras oficiales. La palabra "Nueva Tierra" está llena de sincera confianza y esperanza para la dinastía Li Tang. "Regreso a mi ciudad natal" es un estímulo para este entusiasta poeta que acaba de asumir el cargo. Le aconsejó que no viviera recluido, sino que se animara, ganara confianza y se esforzara por volver a examinarse. Cinco o seis frases fueron reconfortantes para Yun: aunque esta vez no logró conseguir su primer trabajo, no había nada de malo en elegir el examen imperial. Mientras persista, siempre habrá esperanza. De siete a diez frases son para aconsejarle que se vaya a casa temporalmente. "Comer alimentos fríos" y "coser ropa de primavera" recuerdan las estaciones y contienen cuidado. "Jiang Huai" y "Luo Jing" hicieron sugerencias sobre la elección de la ruta, lo que significó una despedida. "Comprar vino" para despedirse unos de otros y "trabajar juntos" para animarse mutuamente muestran el profundo afecto y las ardientes expectativas del poeta por Yun. Las frases 11 a 14 conciben la velocidad del regreso de la otra persona a China y el paisaje a lo largo del camino, dando a la gente un sentimiento cálido. Su intención es consolar a la otra persona, no soportar la carga de quedarse atrás, sino serlo. feliz. Las dos últimas frases persuadieron a la otra parte de que esta vez era simplemente que el examinador no apreciaba su talento. No culpen al ilustrado "Nuevo Mundo" por esto, no culpen a los demás y no crean que hay muy pocas personas en Corea del Norte que aprecian el talento. Esta sincera palabra de consuelo calienta el corazón y anima a Yun a seguir avanzando en su carrera.
El trasfondo de la creación es 726 d.C. (el decimocuarto año de Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), por lo que el tiempo debería ser hace al menos tres años, por lo que se considera que este poema fue escrito en 723 d.C. (el undécimo año de Kaiyuan) por Wang Antes de que Wei fuera degradado a Jeju. En ese momento, aunque el emperador Xuanzong de la dinastía Tang reclutó a muchas personas talentosas, todavía había muchas personas talentosas que no podían ser utilizadas, por lo que hubo un suspiro en el poema de que "el rey está muy lejos".
Explique que este es un poema de despedida. El poeta consoló y animó a Yun Wuqian, que ocupó el último lugar en el examen imperial. Las primeras cuatro frases dicen que hoy es una época pacífica y próspera. La gente ya no vive recluida, sino que sale a hacer exámenes y avanzar hacia carreras oficiales. La palabra "Nueva Tierra" está llena de sincera confianza y esperanza para la dinastía Li Tang. "Regreso a mi ciudad natal" es un estímulo para este entusiasta poeta que acaba de asumir el cargo. Le aconsejó que no viviera recluido, sino que se animara, ganara confianza y se esforzara por volver a examinarse. Cinco o seis frases fueron reconfortantes para Yun: aunque esta vez no logró conseguir su primer trabajo, no había nada de malo en elegir el examen imperial. Mientras persista, siempre habrá esperanza. De siete a diez frases de consejos para volver a casa temporalmente. "Comer comida fría" y "coser ropa de primavera" son recordatorios mutuos de las estaciones y ambos contienen sentimientos de cariño. "Jiang Huai" y "Luo Jing" hicieron sugerencias sobre la elección de la ruta, lo que significó una despedida. "Comprar vino" para despedirse unos de otros y "trabajar juntos" para animarse mutuamente muestran el profundo afecto y las ardientes expectativas del poeta por Yun. Las frases 11 a 14 conciben la velocidad del regreso de la otra persona a China y el paisaje a lo largo del camino, dando a la gente un sentimiento cálido. Su intención es consolar a la otra persona, no soportar la carga de quedarse atrás, sino serlo. feliz. Las dos últimas frases persuadieron a la otra parte de que esta vez era simplemente que el examinador no apreciaba su talento. No culpen al ilustrado "Nuevo Mundo" por esto, no culpen a los demás y no crean que hay muy pocas personas en Corea del Norte que aprecian el talento. Esta sincera palabra de consuelo calienta el corazón y anima a Yun a seguir avanzando en su carrera. Este poema de despedida no sólo expresa preocupación, comprensión, consuelo y aliento hacia los amigos, sino que también muestra la idea del poeta de entrar activamente en el mundo. Leer un poema de despedida así hará que la gente se sienta conmovida y cálida. No se trata sólo de las sinceras palabras de despedida del poeta a sus amigos, sino también de las cálidas palabras de consuelo del poeta a sus amigos. Wang Wei (701-761, 699-761), originario de Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". Wang Wei
Ahuyenta a los oropéndolas y aleja toda la música de los árboles. La despertaron cuando soñó que había ido al campamento de Liaoxi para reunirse con él. ——"Spring Resentment/Yizhou Song" de Jin Changxu en "Spring Resentment/Yizhou Song" de la dinastía Tang
Ahuyenta a los oropéndolas y ahuyenta toda la música de los árboles.
La despertaron cuando soñó que había ido al campamento de Liaoxi para reunirse con él. Trescientos poemas de la dinastía Tang están siempre en mi corazón, llevados por mi vieja puerta, entre la hierba seca, por lo que la despedida es triste. Debes seguir el camino entre las frías nubes que te llevarán a la nieve esta noche. Cuando era joven, mi padre y yo viajamos al extranjero y pasamos por muchas dificultades y dificultades antes de poder conocerte. Mirando hacia atrás en la dirección en la que vas, escondo mi rostro y lloro. Te volveremos a ver en los años de la guerra, no sé cuándo. ——Tang Lulun "Li Duangong/Envía a Li Duan" Li Duangong/Envía a Li Duan
Dinastía Tang: Lu Lun
"Trescientos poemas Tang", "Invierno", "Adiós", "Amistad" hiere al ermitaño solitario y tranquiliza su mente. Los proyecta al ganso salvaje para que dé a luz a su lejano señor. ¿Quién se conmoverá ante la sinceridad de mis inútiles oraciones de día y de noche? ¿Qué consuelo hay para mi fidelidad, cuando se puede comparar al hombre que vuela y al ahogado? ——Zhang Jiuling de la dinastía Tang, "Doce sentimientos·Parte 2" Doce sentimientos·Parte 2
El ermitaño cuidó su mente y eliminó las preocupaciones en su solitaria residencia.
Los proyecta a la oca salvaje para que lleve a su lejano monarca.
¿Quién se conmoverá ante la sinceridad de mis inútiles oraciones de día y de noche?
¿Qué consuelo hay para mi lealtad cuando se puede comparar al hombre que vuela y al hombre que se ahoga? Trescientos poemas, fábulas, pájaros y filosofía Tang.