Traducción de las cuatro frases de otoño de "Cai Lian Nantang"

En otoño, recogió semillas de loto en Nantang. Las semillas de loto crecieron más que una cabeza humana. Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua, que era tan clara como un lago. Esconde semillas de loto en tus mangas, se pondrán rojas hasta el final. Extraña a su marido, pero aún no ha llegado. Miró a los gansos en el cielo. Música de la dinastía Zhou occidental, música desconocida de las dinastías del Norte y del Sur.

Texto original:

La señorita Mei quiere ir a Jiaoxizhou y recoger flores de ciruelo en la orilla norte del río Yangtze.

Las finas ropas son rojas como los albaricoques y el cabello negro como un cuervo.

¿Dónde está Jiao Xijiao? Los dos remos del barco se pueden colocar en la terminal del ferry del puente Jiaoxizhou.

Se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento de la noche sopla entre los sebo.

Debajo del árbol está su casa, y su cabello verde esmeralda queda expuesto en la puerta.

Abrió la puerta pero no vio a su amado, que había salido a recoger flores de loto rojas.

En otoño, en Nantang, en otoño, ella sostiene semillas de loto y el loto crece.

Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto eran tan verdes como el lago.

Esconde las semillas de loto en tus mangas. Las semillas de loto son rojas y transparentes.

Extrañando a mi marido, pero todavía no, miró a los gansos en el cielo.

El cielo se llenó de gansos salvajes, y ella subió a la torre para ver a su marido.

Aunque la torre era muy alta, no podía ver a su marido. Estuvo todo el día apoyada en la barandilla.

La barandilla se doblaba una y otra vez en la distancia, y sus manos brillaban como el jade.

Los rizos de las cortinas son tan altos que se ondulan como el agua del mar, y está vacío y de color verde oscuro.

Si el mar es tan largo como un sueño, entonces tú estás triste y yo también.

Si el viento del sur sabe cómo me siento, por favor envíale mi sueño a Jiao Xizhou.

"Xizhou Song" tiene cinco caracteres y treinta y dos líneas, y es una pieza larga poco común entre las canciones populares de Yuefu de las dinastías del sur. El texto completo es muy delicado, lleno de sentimientos románticos, claro, esclarecedor y emotivo. "Song of Xizhou" es una de las obras maestras de canciones populares más maduras y exquisitas de este período. Este poema se compone de cuatro oraciones en una sección, básicamente cuatro oraciones con un cambio de rima. Las barras están conectadas utilizando el método de conexión habitual de las canciones populares, con un timbre hermoso y un sonido oscilante.