¿Por qué Zheng Zhenduo eligió el seudónimo Xidi?

Xidi es el seudónimo del Sr. Zheng Zhenduo

Zheng Zhenduo nunca ha dejado la traducción en su vida. Ha logrado muchos logros y ha hecho grandes contribuciones a la literatura y la traducción chinas. Es bueno en inglés y las traducciones que realiza son todas del inglés. Las obras que tradujo a lo largo de su vida se pueden dividir a grandes rasgos en tres categorías: (1) Literatura rusa. Zheng Zhenduo comenzó a traducir novelas rusas en la década de 1920. Según estadísticas incompletas, de 1920 a 1923, las obras recomendadas y traducidas por Zheng Zhenduo fueron Tolstoi, Turgenev, Gogol y Chéjov. Hay más de 20 obras y artículos. prefacios" y tratados de escritores rusos famosos como Gorky y Gorky. La "Colección de óperas rusas" cotraducida por él (una de las series *** Society, publicada por Commercial Press en 1921) fue bastante influyente entre los lectores durante el período del "Movimiento del Cuatro de Mayo". El "Caballo Gris" (publicado por entregas en "Novel Monthly") traducido por él refleja la revolución social rusa y las tendencias ideológicas del pueblo, atrayendo la atención de los lectores. Introdujo activamente la literatura progresista rusa antes de la Revolución de Octubre, sentando una cierta base para el nuevo pensamiento literario de mi país. (2) Literatura india. Zheng Zhenduo tradujo principalmente los poemas de Tagore y las antiguas fábulas indias. En octubre de 1922, Zheng Zhenduo publicó "Los pájaros" de Rabindranath Tagore, y en septiembre del año siguiente publicó su traducción de "La luna nueva". Mi país comenzó a traducir los poemas de Rabindranath Tagore de manera relativamente sistemática y a gran escala en la década de 1920, y la persona que más contribuyó fue Zheng Zhenduo. Bing Xin vio la traducción de Zheng Zhenduo de "Los pájaros" de Rabindranath Tagore y comentó: "Sentí que el poema era muy libre, así que aprendí ese método de escritura libre y pude escribir mis sentimientos y recuerdos en unas pocas palabras en cualquier momento". Las traducciones de Zheng Zhenduo son de gran importancia para la construcción de nueva literatura en mi país y el intercambio de literatura entre China y países extranjeros. La popularidad de los poemas cortos y los poemas en prosa en el círculo poético de mi país en la década de 1920 está estrechamente relacionada con la traducción que hizo Zheng Zhenduo de los poemas de Rabindranath Tagore. En agosto de 1925, Zheng Zhenduo publicó el libro "Fábulas indias", que incluía cincuenta y cinco de sus traducciones. Sus traducciones han sido bien recibidas por los lectores chinos (incluidos los niños). El erudito indio Hemange Biswa señaló en el artículo de 1958 "En memoria de Zheng Zhenduo": "Puede ser la primera persona en presentar la literatura clásica india y la literatura moderna a los lectores chinos. También es el líder de los actuales intercambios culturales chino-indios. Pionero." Elogió su contribución a la traducción de la literatura india. (3) Literatura griega y romana. Zheng Zhenduo también introdujo la literatura griega y romana muy temprano. En 1929, publicó la serie "Historias de amor en mitos y leyendas griegas y romanas" con el título "La historia del amor", y luego tradujo "La mitología griega y romana". Leyenda de héroes legendarios". Se publicó con el título "Mitología griega" en 1935 y su extensión era tres o cuatro veces mayor que la del libro anterior. Estas obras literarias no sólo tienen significado literario, sino que también tienen nuevas perspectivas sociológicas y estéticas. No es exagerado decir que Zheng Zhenduo fue una de las primeras personas en mi país que introdujo la literatura griega y romana de una manera relativamente sistemática. Después de la liberación, en su segunda edición de "Mitología griega", también utilizó la famosa discusión de Marx sobre la mitología antigua en "Introducción a la crítica de la economía política" para analizar la mitología griega, lo que dio un nuevo significado a estas dos traducciones. (4) Otras obras. Además de las tres categorías principales de trabajos de traducción mencionadas anteriormente, Zheng Zhenduo también ha traducido cuentos del estadounidense O. Henry, fábulas del alemán Lessing, canciones populares danesas, cuentos populares caucásicos y cuentos de hadas europeos "La historia de Lena Fox", etc. , etc. Muy extenso.

Las actividades de traducción de Zheng Zhenduo incluyen traducción completa, así como traducciones seleccionadas, traducciones extraídas, narrativas de traducción, etc. Ha practicado múltiples aspectos y, sin duda, desempeñó un papel progresivo en el desarrollo de la nueva literatura de China.