¿Alguien conoce intelectualmente la traducción de los cuatro poemas?

Una vez fue un mar vasto, era difícil producir agua, pero siempre será de color ámbar.

Mirando perezosamente las flores, la mitad de la razón es el cultivo y la otra mitad lo es.

"Es difícil encontrar agua en el vasto mar" proviene del artículo "Es difícil encontrar agua en el vasto océano y es difícil nadar en la Puerta Santa" en "Mencius" .

La palabra "cambio" significa que el mar es extremadamente profundo y ancho, eclipsando el agua en otros lugares; "Forever Amber"

Es decir, hay un pico de nube en Wushan. , frente al río Yangtze está cubierto de nubes humeantes, por lo que, en comparación, las nubes en otros lugares palidecen.

Esta explicación es relativamente clara. Se utiliza como metáfora de que sin Webster, nunca volvería a tener ese amor. Hou Liang

Esta frase se refiere a una mujer con flores.

En ese momento, Yuan Zhen fue liberado para servir en el extranjero. Dijo que "no se molesta en mirar atrás" a otras mujeres, en parte debido al "monaquismo".

La mitad es gracias a ti...

El duelo, el anhelo y el amor por mi esposa en estos poemas están más allá de las palabras, pero es difícil para las personas que no han tenido experiencias similares para tener sentimientos más profundos.

Comprender y experimentar.

s">