¿Cuál es el pensamiento expresado por Zheng Gu en su traducción de "Ju (Parte 1)"?

Este es un poema sobre objetos. El autor elogia los crisantemos pero nunca los abandona. Escribió sobre el amor de la gente por los crisantemos desde su humilde apariencia, y luego escribió sobre el carácter noble de los crisantemos, señalando su propósito de alabar los crisantemos. Evidentemente, este poema de crisantemo lo expresa el poeta de forma simbólica.

"Wang Sunmo Peng Yi", Peng Yi es una mala hierba. A juzgar por sus ramas y hojas, el crisantemo tiene algunas similitudes con el crisantemo. Aquellos descendientes que no son diligentes y no distinguen entre cereales y cereales pueden confundir fácilmente crisantemos con crisantemos. El poeta les advirtió que no compararan los crisantemos con el ajenjo. Esta frase salió de repente, planteó la pregunta directamente y tenía el poder de sugerir a alguien de una posición alta, mostrando su desprecio por el príncipe. Al ser la primera frase, tiene el efecto de mencionar el artículo completo. "Las Nueve Ramas Celestiales están cerca de los templos" está estrechamente relacionado con la primera frase. Cada año, el 9 de septiembre del calendario lunar se denomina Festival del Doble Noveno. En este día, los antiguos tenían la costumbre de subir a lo alto para admirar los crisantemos, beber vino de crisantemo, usar bolsas de cornejo, recoger crisantemos y colocarlos en sus sienes. El poeta mencionó esta antigua costumbre tradicional, pero solo ocultó la palabra "crisantemo" y se ocupó de la primera frase, que muestra que la gente, a diferencia de Wang Sun, ama y respeta mucho los crisantemos. Estas dos frases, basadas en las diferentes actitudes de diferentes personas hacia los crisantemos, inicialmente señalan la nobleza de los crisantemos.

Las tres o cuatro frases son el centro de todo el poema, que encarna el noble temperamento y el carácter noble del crisantemo. "La fragancia otoñal de las gotas de rocío llena la orilla del estanque", que sólo utiliza siete palabras para describir la escena de una mañana de otoño: sale el sol, los crisantemos quedan expuestos entre los arbustos, llenos de gotas de rocío, húmedos y cristalinos, brillantes y encantadores; la fragancia flota por toda la orilla del estanque, haciendo que la gente se sienta relajada y feliz. El encanto único de los crisantemos emerge vívidamente en la página. La palabra "mojado" aquí es muy particular y hace que la gente quiera ver los pétalos cubiertos de rocío, que es particularmente húmedo y brillante. La imagen de la palabra "人" es perfecta, lo que muestra lo refrescante que es la fragancia. Desde allí, no sólo vemos la imagen única de los crisantemos, sino que también sentimos el encanto de los crisantemos entrelazados con ese entorno y atmósfera específicos. Después de describir el temperamento del crisantemo, el poeta naturalmente resumió el tema del canto del crisantemo como: "El lugar de origen no envidia al pino Watakao". El pino vasus es una planta parásita que crece en los aleros de los edificios de gran altura. Cui Rong, un erudito del Pabellón Chongwen a principios de la dinastía Tang, escribió una vez "Poesía Wasong", en cuyo prefacio dice: "Los Wasongs en el Pabellón Chongwen nacen en la cumbrera del techo... La costumbre es que la forma sea Como un pino, y la vida depende de las tejas, por eso se llama Wasong ". Aunque los jarrones pueden florecer. Es inútil escupir hojas, pero "no mide más de un pie de alto ni más de una pulgada de alto". , por lo que "Scout (médico) no lo apreciará, pero a Zi Jian (carpintero) le resulta difícil reconocerlo". El autor compara los crisantemos junto al estanque con los pinos de techos altos, dando a entender que aunque los crisantemos crecen en pantanos bajos, son nobles y tranquilos, y ofrecen su fragancia a la gente sin dudarlo. Aunque Vason ocupa una posición alta, en realidad es "inútil para las personas e inútil para las cosas". Aquí, el crisantemo está personificado y el autor le da la cualidad ideológica de no buscar un alto estatus o gloria. "Born" corresponde a "Wuxian", enfatizando el tono y resaltando la noble integridad del crisantemo. Esta última frase hace que aquí se revele el tema del poema, y ​​el poema queda sublimado.

Los poemas sobre objetos no se pueden escribir sin objetos, pero no se pueden escribir por escribir sobre objetos. El texto puro, incluso si es realista, es simplemente "olvidar la apariencia" y carece de vida. Este poema tiene un carácter de crisantemo y cada frase contiene los pensamientos y sentimientos del autor. El crisantemo es simplemente un símbolo del propio poeta.

tongji.js">