Traductor del partido del modesto Liu Jin

El sol poniente se refleja en el bosque ralo y los hibiscos envejecen a lo largo del río. ——Chen Ting, Dinastía Ming, "Caminando en las sombras" El sol poniente alude al bosque ralo y a la antigua orilla del río de loto. Un pueblo aislado con agua corriente, un camino antiguo en una ciudad vacía. Cuando los dientes envejecen, la cometa se vuelve ruidosa. El sol poniente se refleja en el bosque ralo y los hibiscos envejecen a lo largo del río.

El viento es frío y el humo es espeso, el cielo está bajo y la hierba baja, y las cimas de los edificios son muy pequeñas. Pregúntele a los transeúntes, hay pocos transeúntes en las verdes colinas. Graciosas notas paisajísticas: aspecto mixto y desigual.

Cometa: comúnmente conocida como cometa.

Viejo Hibisco: El loto se marchitó. Al comentar este poema titulado "Paisaje nocturno", la descripción del paisaje es más expresiva que las frases de poemas anteriores. Fluye con naturalidad como la propia, pero carece de creatividad. Lo que está escrito entre líneas es que subes las escaleras por la noche y tienes una vista panorámica del paisaje circundante.

Pero al poeta no le interesa admirar el paisaje otoñal, sino que quiere que los peatones lo crean. Inesperadamente, "no hay muchos peatones en Qingshan", por lo que tengo que prestar atención al paisaje cercano y lejano. Todo el artículo es eufemístico, implícito y estimulante.

Chen Ting (alrededor de 1477-1550) era nativo del condado de Deqing, provincia de Zhejiang. Funcionarios y eruditos de la dinastía Ming. En el decimoquinto año de Hongzhi (1502), era un erudito y obtuvo un puesto en el Departamento de Oficiales y Asuntos Penales. Sea honesto y directo. En el primer año de Zheng De (1506), su colega Liu Jin lo incriminó y lo encarceló por acusar a Zhang Yu. Después de que Liu Jin fuera castigado, fue reinstalado como funcionario a cargo del Ministerio de Castigo y fue nombrado Shanxi Jinshi al año siguiente. Pronto renunció y regresó a su ciudad natal para escribir en reclusión. Es autor de "Xian Tan Zhi", "Liang Shan Mo Tan", "Shui Nan Manuscript", "Qing Shan Tang Poetry Talk", "Qing Shan Tang Poetry Talk", etc. Chen Ting

El maquillaje brillante es más adecuado para el agua. El viento sopla el bordado. Las hojas de loto no se vuelven verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un rojo particularmente brillante al sol. La hermosa flor de hibisco se ha convertido hoy en una hierba desolada. De pie en el sur de la ciudad, apoyado en la barandilla y mirando a mi alrededor, vi montañas y agua conectadas entre sí. Las castañas de agua y las flores de loto estaban en plena floración en la vasta agua, creando una fragancia fragante. Las olas azules son claras y el barco azul recoge incienso. El hibisco cae y la garceta vuela cuando el barco se mueve. Una babosa de loto crece en un estanque y el viento frente al umbral lleva fragancia. Los sicomoros del jardín han perdido todas sus hojas y las flores de loto en el agua también han perdido su encanto durante el día. Las fragantes hojas de loto están marchitas y el viento del oeste se preocupa por las olas verdes. Por la tarde soñé con el fondo de un barco. Huele a humo y agua de dos lagos. El agua es tan clara como un espejo, sombreada por bambú verde, refleja el reflejo del loto y exuda una explosión de fragancia. Los nudos de bambú han agregado una nueva capa de rosa y las viejas hojas de loto son de color rojo. En otoño, en Nantang, en otoño, ella sostiene semillas de loto y el loto crece. Mire los pinos y bambúes a la sombra del arroyo y huela las flores de loto en el estanque. La encantadora postura del loto parece hablarme, pero mi dolor ha roto mi hilo medicinal.