¿Cuál es la diferencia entre actor de doblaje, actor de doblaje, actor de doblaje y currículum?

Como se muestra a continuación:

"Actor de doblaje" es japonés y es un nombre profesional para la profesión de actor de doblaje japonés. "Actor de doblaje" es un nombre profesional en China.

La palabra "yu" en "actor de voz" significa actor en japonés. Cuando me nombraron actor de doblaje no fue porque la palabra "excelente" significara ser actor.

En la década de 1980, la animación japonesa tenía una historia de varias décadas. Antes de la definición de actor de doblaje, la profesión de doblaje de animación en Japón no era muy formal, e incluso la definición de la profesión en sí era vaga, por lo que era inevitable que no fuera tan profesional como lo es ahora, y mucho menos comercializado. La cultura de la animación ha sufrido cierto grado de discriminación en varios países del mundo y su popularidad no es tan alta como se imagina.

Miyazaki Hayao también está muy enojado porque los productores de animación no son tan buenos como los productores de cine, e incluso llegó a buscar celebridades e inmortales para desempeñar papeles de CV para mejorar su trabajo.

Aún hoy en día, el valor comercial de los actores de doblaje no es muy alto. Por ejemplo, Shinkai Makoto es tu nombre. ", aunque algunos de los actores también tienen voces profesionales, los actores principales inevitablemente eligieron una alineación hermosa y atractiva con gran popularidad, alto valor comercial y gran popularidad.

He cerrado el círculo sólo con mencionar a este actor. La historia de los actores de doblaje no es larga, ni mucho menos que la historia y la influencia de Journey to the West. Cuando se definió la profesión de actor de doblaje en la década de 1980, se planeó incluir la carrera de actor de doblaje en el círculo de Westward Journey. Aunque son sólo una pequeña parte, los actores de doblaje ahora pueden hacer películas, comerciales, álbumes de fotos, álbumes de canciones e incluso realizar conciertos.

En otras palabras, los "actores de doblaje" parecen ser similares a los actores de doblaje chinos, pero en realidad son completamente diferentes en naturaleza y cultura. Es solo que algunas personas confunden abiertamente los conceptos. ¡El patrimonio neto de los actores de doblaje no es tan bajo como crees!

No solo cambiaron en secreto el concepto de actores de doblaje, sino que algunas personas también usaron la palabra "CV" para los actores de doblaje nacionales. CV es la abreviatura de "Character Voice". Podrías pensar que esto es inglés, pero no es del todo correcto. Para ser precisos, CV es una palabra acuñada en Japón y no tiene nada que ver con el mundo de habla inglesa. En inglés, se llama "actor de voz, actriz de voz".

>