¿Quién puede encontrar cinco frases sobre intraducibilidad en una traducción al inglés?

1. Juegos de palabras en inglés, como el ejemplo que diste:

Debemos unirnos, de lo contrario nos colgarán a todos solos.

Esta frase a menudo se traduce como "Debemos unirnos, de lo contrario seremos colgados uno por uno". Pero en esta traducción, los lectores no pueden ver el significado homofónico de "manos juntas", ni la asociación. No se pueden generar datos relacionados con "colgar por separado".

Un proyectil le arrancó las piernas, por lo que dejó caer su arma.

Si esta frase se traduce como “una bala de cañón le rompió la pierna, entonces dejó el arma”, ¿cómo podemos expresar “la armonía de la misma”?

2. de voz a veces trae dificultades a la traducción.

No beber agua durante 7 días puede debilitarte.

Esta frase utiliza la homofonía de débil y semana, que es un juego de palabras. Si escuchas esta frase, traducida como "siete días sin agua debilita a la persona", ¿cómo expresar el significado armonioso de "siete días sin agua es una semana sin agua"?

Había soldados con abrigos de piel de oso afuera del Palacio de Buckingham.

Es comprensible que esta frase se traduzca como "Hay soldados con pieles de oso afuera del Palacio de Buckingham", pero ¿por qué no traducirla a una frase humorística como "Hay soldados desnudos afuera del Palacio de Buckingham"?

3. Los palíndromos ingleses, ya sea en forma de palabras o de oraciones, son extremadamente difíciles de plasmar o expresar en chino.

No digas el nombre de una persona.

Esta oración es un palíndromo muy simétrico, con dos "O" como centro y que se extienden hacia ambos lados.

Antes de conocer a Elba, yo era capaz.

Este es un palíndromo famoso en inglés. Hace pleno uso de las características del idioma inglés, centrado en la letra "R", siendo las letras exactamente iguales. Antes de conocer a Elba, yo era bastante capaz. Esto sólo puede ser una traducción fluida del significado de la frase, pero cómo expresar el ingenio y la elegancia de su palíndromo se convierte en un problema. Los palíndromos de palabras como señora, radar y rotador son exclusivos del chino, y la posibilidad de traducirlos a palíndromos chinos es en realidad inexistente.

Añade otra pieza de humor que acabamos de traducir, usando dos significados de cabeza: cabeza y retrete:

/question/7233519.html

Una vez, cuando susurramos en el baño, nuestro instructor debe haberlo escuchado. Para nuestra sorpresa, de repente gritó: "¡¿Por qué hay un sonido en mi cabeza?!"

Una vez estábamos susurrando mientras íbamos al baño y nuestro instructor debió haberlo escuchado. De repente nos gritó, asustándonos: "¿Por qué alguien habla en mi cabeza?" ! "

Para conocer la intraducibilidad del chino, consulte:

Sobre las tres dificultades principales en la traducción de poesía:

/llsj/s12.htm

ina All rights reserved