Estudio comparativo de textos turísticos chinos e ingleses
Cheng
Universidad de Huaqiao, Shanghai 200083)
Con Las aldeas antiguas del sur de Anhui son patrimonio cultural mundial: la introducción histórica del gobierno local chino a Xidi (1) y la evaluación del Comité del Patrimonio Mundial
Este artículo utiliza la introducción histórica en inglés como principal muestra para analizar los aspectos culturales en textos de turismo en inglés y chino. Se lleva a cabo un análisis comparativo de las diferencias para determinar el nivel de detalle del artículo.
Basado en las diferencias en la estructura del discurso y el patrón de oración, este artículo propone las correspondientes estrategias de traducción para enfrentarnos en teoría y práctica
Es útil expresar la cultura turística de China en inglés.
Palabras clave: traducción turística; diferencias culturales; estrategia de traducción
Número de clasificación de la Biblioteca de China: H315.9 Código de identificación del documento: A Número de documento: 767}447X (200 Ayuda O} OlOr03
1. Introducción
Como portador de la lengua y la cultura, con la profundización de la investigación en traducción,
Es bien sabido que la traducción no es suficiente para. conversión de idioma. , se trata más de la transformación de la cultura.
La cultura es un concepto extremadamente amplio, que involucra todos los aspectos de la vida espiritual y las cosas materiales.
La conversión entre China. cultura y cultura inglesa occidental
Para completar esta transformación, debemos considerar la vida espiritual entre las dos culturas
Las diferencias en todos los aspectos de la vida y la vida material
. Traducción de textos práctica para seres humanos, la traducción turística tiene un propósito completo.
Traducir la cultura turística de un país a lectores u oyentes en otro país.
Si no se tienen en cuenta las diferencias entre diferentes culturas. y si se maneja adecuadamente en la traducción, será difícil lograr el efecto deseado.
En la actualidad, en el estudio de la traducción turística, los académicos prestan más atención al vocabulario. Cuando se trata de abordar las diferencias entre las culturas oriental y occidental, el autor intenta marcar la diferencia a partir de este artículo
Capítulo 2, a través de la introducción de la historia de Xidi, un pueblo en el sur de la provincia de Anhui. /p>
Se compararon textos en chino e inglés en la sala y se discutieron textos de turismo en inglés y chino basados en la cultura.
La diferencia entre adivinación y adivinación conduce al grado de ignorancia de los países extranjeros y la estructura del texto.
Sobre esta base, se proponen las estrategias de traducción correspondientes, centrándose en los aspectos teóricos y prácticos de la cultura turística de China.
La expresión en inglés es útil, pero corrija cualquiera. omisiones
1. Muestra: Introducción a la historia de Xidi Village en el sur de Anhui
Texto en chino e inglés
En el sur de Anhui, Xidi Village figuraba en la lista. por el Comité del Patrimonio Mundial en 2000.
El distrito administrativo de Xidi es - Administración Anxian
Sitio web del gobierno", Ventana de la Oscuridad www.yixiianyoucni} Entrega la historia a Occidente
El artículo es el siguiente:
El nombre original de Xidi es Xichuan, porque un pequeño arroyo atraviesa el pueblo de este a oeste.
Es famoso porque, A 5 kilómetros al oeste del pueblo, la posada para un hombre orgulloso también se llama "Dianshuang".
", de donde proviene el nombre Xidi.
Según la genealogía de la familia Hu, el antepasado de Hu en Xidi es Li.
En 904, el emperador Zhaozong de la dinastía Tang se convirtió en hijo de Liang Gongzhu. Obligada por la lealtad, tomó una decisión apresurada.
Después de escapar, reina. Dio a luz a un niño en el pasillo.
Hu Yi, que era un funcionario, viajaba con el equipo. El secreto era demasiado grande y no se atrevió a llevarlo de regreso a Huizhou para probar las aguas.
El nombre era Changyi y su apellido fue cambiado a Hu. Changyi fue el antepasado de la familia Hu en la dinastía Ming.
En 1047, Hu Shiliang, descendiente de Hu Changyi, fue a Jinling en un viaje de negocios y pasó por Xidi.
Al ver que esta tierra está rodeada de montañas, con hermosos paisajes y suelo fértil, cuidé de mi familia.
La fuente de agua de prueba se trasladó a Xidi. A partir de entonces, la agricultura y la lectura se desarrollaron simultáneamente en Occidente y se hicieron prósperas.
Después de 1465, la población de Xidi aumentó dramáticamente y los antepasados de Xidi Hu también eran confucianos.
"Xiang" ocupaba un lugar destacado, y los que fueron enviados a Occidente rápidamente se acumularon y vivieron en grandes cantidades.
Se comenzaron a construir casas, salones ancestrales y arcos.
1573-1620 La aldea Xidi reconstruyó el puente Huiyuan y. },Venir.
Puente, y se construyeron muchas casas a lo largo del canal L entre los dos puentes. Los descendientes de Hu Shi pasaron por la querida iglesia construida por Bu, y su antigua residencia, el centro de Xidi, se trasladó gradualmente desde el este hasta Huiyuan. }Y llegó entre un puente.
De 1662 a 1850, la familia Hu estuvo en un estado deformado en términos de dirección y carrera oficial.
Navegación tranquila. Xidi alcanzó su punto máximo en términos de población, economía y construcción.
Segmento. El vigésimo cuarto antepasado de Hu, Hu, de Ning), alguna vez dirigió treinta y seis casas de empeño.
Y más de 20 tiendas y pueblos repartidos por el tramo medio y bajo de Wangchang. Blanco plegable
Con más de 5 millones de taeles de plata, ocupa el sexto lugar en la mansión de Wang Nanbu. Su casa está en Xidi.
Hu, propietario de varios salones y mansiones ancestrales, no sólo tiene solidez financiera.
Al ser fuerte y el nuevo primer ministro Cao Zhenlong se casó con sus suegros, su posición es bastante estable.
Gu, para dar la bienvenida a Cao Xijin, también construyeron la Torre Zouma en la fortaleza y la Di en la fortaleza.
Tangji y otros edificios no están orgullosos de ellos, pero muestran su riqueza.
El Comité del Patrimonio Mundial dio una descripción exhaustiva de la historia de Xidi en su documento
Descriptivo: en adelante denominado texto _)
(Ver Organización de la OMS UNESCO/Archivos/Consultancy evalu)
Río Tiweng 002 pdti
Xidi originalmente se llamaba Xichuan West Street & gtj
Porque el arroyo pasa a través de mí, pero
presentnam} significa "W estPos", que proviene de
este pueblo a unos 15 kilómetros al oeste de la antigua estación de caravanas...
Su crecimiento se atribuye al negocio de la familia Hu (Wuyuan
El décimo imán) adoptó al hijo de un emperador Tang
En 904, el emperador Zhaozong fue Después de obligarlo a entrar en el palacio
En el año 904 d.C., concedió a Hu Changyi el título de emperador Jianwen
El descendiente Hu Shiliang trasladó a su familia a Luwuyuan
Al X id en 1047 i. A partir de Xu E, la familia vivía junta.
y pn } spered en Xidi
La población comenzó a crecer rápidamente
Cuando la familia Hu comenzó a convertirse en empresarios
Construir un número de importantes edificios públicos y privados
especialmente Huiyuan y Gurai
Las obras del puente comenzaron el 17 de diciembre de 1998, bajo el nombre de la empresa themid 17
El La familia Hu siguió siendo influyente hasta 1850 d.C.
En los negocios y la política durante las dinastías Ming y Qing
Los miembros de la familia dinástica se convirtieron en aristócratas
Funcionarios, pero también muchos personas graduadas
h Air Academy alcanzó su punto máximo en 18 y 19 años.
Durante siglos, este pueblo tuvo una población de más de seis millones
Sin embargo, con la decadencia de Anhui
la desintegración de las comunidades mercantiles y la sociedad feudal
El sistema de clanes a finales de la dinastía Qing y la República de China
La expansión de Xidi se detuvo durante la República de China
1 Muestra de análisis y estrategias de traducción.
A través del análisis de dos textos en comparación, el autor cree que "Wen" es lo suficientemente básico para Wen Yi.
Las traducciones se reescriben en función del contenido. Algunas personas pueden ser diferentes gracias a Wenhe.
Pueden corresponderse entre sí, pero piensan que la comparación entre los dos textos no es convincente, pero el estilo de escritura
Los estudiosos creen que este fenómeno interminable es digno de estudio. .
Las diferencias entre los dos textos reflejan las diferencias entre el chino y el inglés y sus respectivas generaciones.
Las diferencias entre la cultura china y los países occidentales de habla inglesa.
En este sentido, el autor intenta analizarlo desde aspectos como el grado de desfamiliarización, la estructura del discurso y la estructura oracional.
Este artículo analiza la traducción inglés-chino y propone las estrategias de traducción correspondientes.
En cuanto al grado de salida al extranjero
(1 & gt; diferencias y motivos
Un texto de 571 caracteres chinos sobre el origen y entorno familiar de Pueblo Xidi.
f } I; y el proceso de prosperidad. Los lectores chinos leerán
Después de leer este libro, tendrán una comprensión clara y completa de la historia de Xidi.
Wen_Gewen 225 Vocabulario inglés y chino, pancarta clara, meridianos claros. Excepto...
La carta proporcionada por Zhengbu no solo presenta el proceso de decadencia de Xidi Village.
La tasa de interés es ligeramente más baja que la de Wenyi. Utiliza el lenguaje conciso de C para comparar los nombres de lugares de Xidi Village.
Explica el origen, el origen familiar y el proceso de ascenso y caída, para que los lectores ingleses
tengan una comprensión clara de la evolución histórica de Xidi inmediatamente después de leerlo.
La razón de la diferencia es que, en primer lugar, Wenyi está lleno de presentaciones de los gobiernos locales a Xidi.
El objetivo principal de Shao es promover los recursos turísticos. Wen_zushishi
La introducción del Comité de Patrimonio a Xidi Village, un patrimonio cultural mundial, está bien escrita.
Aparece un texto más formal; las funciones de los dos textos son diferentes, por lo que también existen diferencias en las
estrategias de escritura. Como información turística, para lograr
Atraer turistas, Wenyi no solo proporciona información sobre el mundo, sino que también lo presenta.
La historia de Yanhe Xidi Village, muchas brigadas locales.
Las atracciones turísticas están intercaladas y la escritura es hermosa y los lectores japoneses la anhelan; la escritura
_ es una descripción más objetiva, por lo que se realizaron cambios durante el proceso de traducción.
La estrategia de escritura es simple y clara, y se presenta brevemente en un inglés sencillo.
En segundo lugar, "Wen Yi Clan" está escrito para lectores chinos y tiene un trasfondo cultural chino.
Sí, hay muchos eventos históricos, anécdotas de celebridades, alusiones y leyendas en el artículo
_Escrito para lectores ingleses con antecedentes culturales occidentales, debido al trabajo original
; p>
Los lectores chinos lo saben de un tiro, pero los lectores traducidos pueden no entenderlo en absoluto. El texto original
La información solicitada y esperada por los lectores puede ser diferente a la de los lectores de destino.
El fondo es diferente, por lo que "Wen" no se traduce exactamente según el significado de "Wen", pero es suficiente.
Se han realizado algunas incorporaciones y eliminaciones en el lobby.
⑦Estrategia de procesamiento de traducción - "sistema causal" r:'
Como dijo el académico Zhou Zhaoyang, la principal responsabilidad de la traducción de fábrica es la traducción insuficiente.
Este texto es "bueno" y suficiente en interés de las partes para completar la segunda comisión.
La misión de Joe. ;Ro, antes de traducir, primero debes averiguar a quién estás traduciendo.
Cómo usarlo, cómo usarlo y qué efecto desea obtener se puede lograr mejor.
Tareas delegadas. Según la naturaleza de las diferentes tareas, consideremos las diferencias culturales entre China y Occidente.
Se adoptan diferentes estrategias de traducción, como traducción individual, traducción resumida, traducción modificada, resumen, etc.
etc. ), "El sistema de eventos es autosuficiente".
zEstructura del texto
(l) Diferencias y razones
El discurso se organiza según un determinado modelo de pensamiento, y el contenido del discurso
determina la estructura del texto. Las oraciones o grupos de oraciones en el texto no pasan al azar de un tema a otro, sino que se mueven regularmente según la coherencia entre los temas y la posibilidad de expansión del tema.
Convierta las oraciones en artículos. Existen similitudes y diferencias entre las culturas y formas de pensar orientales y occidentales.
El punto tiene características propias reflejadas en la organización del texto.
Como introducción a la evolución histórica de un lugar, tanto Wen Yi como Wen Yi lo utilizaron.
El modo de clasificación se divide en origen del topónimo, origen familiar y proceso de ascenso y caída.
También hay patrones cronológicos, secuencias cronológicas y los altibajos del proceso.
Estilo de escritura. Los pies son diferentes porque la cultura occidental presta más atención a la lógica, lo que se refleja en la diferencia entre la adivinación textual y la china. Por ejemplo: Wen_On Evolución histórica
La introducción al ascenso y la prosperidad de Xidi es más completa que la de Wenyi.
A su situación actual, se ajusta más al concepto de “evolución histórica”); con el fin de dejar más clara la idea central de cada
párrafo, un párrafo); Es un centro y se puede escribir el texto principal.
Un _, uno o dos párrafos combinados en un solo párrafo), describe a una familia en Xidi Village.
Origen, combina los párrafos cuarto, quinto y sexto de "Wenyi" en un solo párrafo.
El ascenso y la caída de Daixi Village;
El idioma Ri del significado del pie chino y el idioma Ri del significado del pie en inglés son similares al chino.
En comparación con el discurso inglés, el discurso inglés presta más atención a la cohesión y coherencia de la adivinación formal, pero en realidad este no es el caso
Se refleja al mismo nivel. Por ejemplo, _ text * * * se divide en secciones y las secciones están conectadas entre sí.
Átalo bien fuerte. En el primer párrafo, la oración compuesta se explica con una conjunción "bu#".
Introdujo el origen del topónimo de Xidi Village. Párrafo _Utilizar el pronombre "yo" para referirse a Xidi, núm.
Solo relacionado con el anterior, y cambió con éxito el enfoque narrativo a
Los aldeanos de Xidi Village tienen antecedentes familiares ricos. Si la sala del gremio se completa de acuerdo con la declaración de Wen Yi,
Si el texto se traduce en orden, los lectores en inglés se confundirán
Este párrafo comienza con "población", que se refiere a la población de Xidi Village, así como el anterior. párrafo.
Nuevamente, la red es muy amplia
⑦Estrategia de traducción: lógica estricta. El centro es claro y el final es intenso. p>
Para lograr mejores resultados de traducción, la información de viajes en chino debe traducirse al chino.
Cuando se traduzca al inglés, utilice una nueva organización que se ajuste a los hábitos del aula de inglés. ajuste el orden del texto original para hacerlo más claro y lógico. Elija la fórmula correcta, como pronombres, conjunciones, elipses, sustituciones, etc., para que todo el capítulo
sea coherente y sólido. patrón
(1) Diferencias y razones
Las oraciones chinas están influenciadas por la lógica dialéctica de la cultura oriental, que es semántica
La estructura de las oraciones inglesas está influenciada; Por la cultura occidental Influenciada por la lógica formal cultural, la lógica formal es gramatical.
Los patrones semánticos de las oraciones se centran en la comprensión del contenido.
Énfasis en el campo riguroso de la forma. Haoer puede combinarlo en una oración corta.
Cheng, sólo existe una conexión significativa entre ellos, no formal; Correcto
Por el contrario, las oraciones en inglés a menudo requieren el uso de pronombres o adverbios relativos.
Las partes están conectadas formando un todo, una combinación perfecta de significado y forma. El primer párrafo de "Este país
Por ejemplo: "Según el árbol genealógico de Hu, los antepasados de Hu fueron entregados.
Para atacar a Li, en 904, Liang lo obligó a atacar a Zhu.
Zhong era dominante y se escapó, entonces, ¿por qué la reina dio a luz a un niño en el salón?
Bebé. Hu Fen, un nativo de Xin'anpo, deambula por el equipo de vez en cuando y el secreto es tan grande que no puede detener el emblema.
Zhou Puyuan estudió el agua, por lo que la llamó Changyi y cambió su apellido a Hu. Changyi pertenece a la familia Hu.
Antepasados. "Este párrafo está compuesto por Hu Cheng en la oración" Shaojie} ", que es fácil de distinguir, comenzando por "Hu".
De Zu a, de la Reina He a Hu Fenhuan, y finalmente a Chang.
Alas. "Texto_Se eliminó el mismo párrafo, lo cual no es muy importante para los lectores occidentales.
Después de reorganizar la información, solo se usó una oración: "Se lo debe gICxV th"
Concord Nuestra empresa familiar, Weiyuan Company, que adoptó un For h.
Hu Changyi" expresa el contenido básico de Wen Yi. Por supuesto, esta oración tiene un solo tema
"its id}" o
Otro ejemplo es "Después de 1465, la población de Xidi aumentó dramáticamente. El "confucianismo y posicionamiento de the Ancestors" "Becomes Among the Huizhou Guild Halls", entre dos frases cortas
Si la relación no está clara, text_conecta las dos frases añadiendo la conjunción "wherf"<. /p>
El La relación lógica se vuelve clara: “La población comenzó a aumentar bruscamente.
frrm 1465, cuando la familia Hu comenzó a actuar"
⑦Estrategia de traducción: comprender a fondo y volver a segmentar las oraciones.
En la traducción inglés-chino, no deberíamos vernos afectados por la puntuación china, pero deberíamos
analizar cuidadosamente las oraciones chinas y las oraciones basadas en una comprensión profunda.
El funciones y niveles entre componentes, reformar oraciones y elegir la palabra adecuada como sujeto.
Lenguaje, organizando otros componentes en el orden adecuado de las palabras. Además, dado que el chino enfatiza la combinación de significado y la combinación de forma, a veces no se utilizan palabras correlativas en las oraciones.
Debemos analizar las relaciones contenidas en la frase y añadir palabras asociadas adecuadas.
Cuatro. Conclusión
Aunque la muestra de análisis seleccionada en este artículo no puede cubrir las culturas oriental y occidental,
todas las diferencias se reflejan en la traducción turística, pero el autor cree que el análisis no es literario p>
diferencias Bastante representativo. Los traductores de turismo deben considerar los idiomas chino y occidental.
Debemos adoptar estrategias adecuadas para prestar atención a los efectos de la traducción.
Materiales de referencia:
口]zhou. Zhuanze; la vida es un callejón]. , I Bier: Compañía Editorial China Fanze.
Si, 199 &;
Análisis de género de la fantasía Qin Xiubai, grupo resumen. Lenguas Extranjeras, 199' 7,
Gutz) Baker Q3ake} m). Gai Xi: Tutorial sobre cómo girar el río]. Ibi::Fuera
Enseñanza de idiomas; Xun Research Press, 2000.
[4]Ma·. Comparación de rutinas de subestructuras de oraciones en inglés y chino [A]. Comparación entre inglés y chino;
Fan Zekun]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2000
Chen Hongwei. Traducción chino-inglés[M]. Shanghai: Prensa de educación en lenguas extranjeras de Shanghai