Las críticas negativas de los libros hechas por lectores de Douban “tienen serios rastros de traducción automática”. ¿La traducción automática de reseñas negativas desacredita al traductor?

No creo que esto sea denigrar al traductor. Aquí están mis razones.

En primer lugar, el lector tiene pruebas

El traductor tradujo un libro de un famoso traductor español, y el lector también es un estudiante de español en una determinada universidad. El autor original es un escritor que gusta mucho a los lectores. Como no soportaba la traducción del traductor, dejó de leer la traducción y decidió leer la obra original. Creo que esta lectora está totalmente capacitada para comentar sobre la traducción del traductor, y luego dio varios ejemplos específicos en el libro. De hecho, las habilidades de escritura del traductor no son muy buenas y se señaló que muchas partes de la traducción no se ajustaban a los hábitos del idioma chino. Después de que este incidente continuó fermentando en Internet, los internautas también compararon la traducción del traductor con la traducción de otro traductor, lo que una vez más demostró que la traducción del traductor tenía rastros obvios de traducción automática, por lo que creo que los lectores simplemente realmente transmiten sus propios pensamientos y no No negar completamente los esfuerzos del traductor. Esto no es una calumnia para los lectores. En segundo lugar, la evaluación es dura pero no irrazonable.

El traductor respondió personalmente a los comentarios de los lectores y dijo que podían comunicarse bien. De hecho, expresó sus quejas. Además, el editor del editor y los amigos del traductor reprimen a los lectores, lo que en realidad es el comportamiento de los académicos. La traducción no es una cuestión sencilla. Sólo transmitiendo mejor el significado del libro podremos decir que somos responsables ante los lectores. Aunque la evaluación de los lectores es dura y un poco irrazonable, no lo es. Por eso, creo que tanto traductores como editores deben ser humildes ante las críticas y reflexionar constantemente sobre sus propios problemas para seguir avanzando. En lugar de ser denigrado por los lectores, es mejor recordárselo al traductor. En tercer lugar, esta evaluación tiene poco impacto.

Creo que los lectores pueden decir más o menos si un libro es bueno o malo. Las oraciones traducidas no fluyen con fluidez ni parecen fáciles, y creo que los lectores también pueden sentir eso. Y se dice que hay 1.000 Hamlets por cada 1.000 lectores. Incluso si es el mismo libro o la misma película, diferentes personas verán cosas diferentes. A las personas a las que les gusta este libro no les importarán en absoluto estas malas críticas, así que creo que esta reseña es solo una referencia. Que un libro esté bien traducido o no depende de tu propia lectura, por lo que el traductor realmente no tiene por qué tener demasiada autoestima, porque la traducción enfrentará muchas dudas. En lugar de pensar que los lectores se están calumniando a sí mismos, es mejor pulir sus propias palabras y hablar con fuerza. ¿Qué opinas sobre esto? Bienvenido a comentar y compartir.