Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en el río Huai" de Zheng Gu

El texto original de Adiós a los amigos en el río Huai: Yang Yang encabeza el río Yangtze y Yang Huachou mata a quienes cruzan el río. Sopla la brisa, la flauta gime y el crepúsculo se tiñe en el pabellón. Quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.

Los sauces en la cabecera del río Yangtze son bochornosos en primavera y las flores en el río Yangtze vuelan como nieve. Me preocupa matar a quienes cruzan el río. La brisa sopla la flauta desde el pabellón para teñir el crepúsculo. Tú vas al sur, a Xiaoxiang, y yo voy al oeste, Qin.

Nota 1 Huai (Huai): Yangzhou. Huai: Río Huai. 2 Río Yangtze: La corriente principal del río Yangtze en Zhenjiang y Yangzhou, provincia de Jiangsu, se llamaba río Yangtze en la antigüedad. Liu: "Liu" y "Liu" son homofónicos, lo que significa retener. 3 álamo: amentos. Triste: lleno de tristeza. Matar, para describir la profundidad de la tristeza. Gaita: sonido de una flauta al viento. Pabellón de Salidas: Pabellón de la Estación. En la antigüedad, un pabellón era un lugar para que la gente descansara al borde de la carretera. La gente suele decir adiós aquí, por eso se llama "Pabellón Li". 5Xiaoxiang (xiāo xiāng): se refiere a la zona actual de Hunan. Qin: se refiere a Chang'an, la capital en aquella época. en la actual provincia de Shaanxi.

Apreciar cuartetas de finales de la dinastía Tang con amigos en Huaishang Desde Du Mu y Li Shangyin, la tendencia de la discusión pura se ha vuelto cada vez más popular, y el lirismo, las imágenes y la musicalidad se han debilitado enormemente. Sin embargo, las Siete Maravillas de Zheng Gu siguen siendo líricas y encantadoras.

"Yang He, el jefe del río Yangtze, estaba preocupado por matar a la gente que cruzaba el río". Una o dos frases son líricas en el acto, recordándole que debe irse. Está escrita con libertad y sin esfuerzo. y se lee con un encanto natural. La imagen es muy escasa y ligera, como una pintura con tinta fresca, hermosa y elegante. El paisaje está lleno de emoción y significado. Los sauces persistentes arrastran los profundos sentimientos de separación de cada uno, despertando una especie de tristeza porque "la seda del sauce es larga y el jade es difícil de atar" Las flores revoloteantes de Meng Yang provocan la incómoda separación entre las dos partes, evocando el sentimiento de; vagando por el mundo. El hermoso color del sauce y el agradable paisaje primaveral se convierten en el catalizador de la despedida aquí, por eso hay un dicho que dice que "el dragón que cruza el río está preocupado por matar gente". A primera vista, el poeta utiliza tinta clara para tocar el paisaje y pinceladas pesadas para expresar tristeza. A primera vista, parece que no son armoniosos, pero después de probarlos cuidadosamente, se puede sentir la armonía y la unidad de los dos. La repetición intencional de homófonos como "Yangtze River Head", "Yangliuchun" y "Huayang" en las dos oraciones forma un estilo ligero y suave, lleno de encanto y belleza, que hace que la gente se sienta profunda y eterna. No parece demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase sólo menciona "gente cruzando el río", no hace falta decir que ambos estamos a la deriva, separados por el norte y el sur, y estás preocupado por mí.

"Algunas gaitas abandonaron el pabellón por la noche, tú fuiste a Xiaoxiang y yo fui a Qin". En tres o cuatro frases, desde el paisaje en la cabecera del río hasta el banquete de despedida, escribe sobre La escena al estrechar la mano. Banquete de despedida en la posada, lleno de vino y cariño. Durante la cena sonó la flauta de la tristeza y el rencor. La escena lírica puede ser el "sauce roto" que simboliza la separación. El sonido de la flauta es una forma de contar la separación del otro, haciendo que los dos amigos que están a punto de romper se acerquen mucho, mirándose en silencio, con pensamientos persistentes elevándose en el viento. A juzgar por el sonido de la flauta, el cielo parecía haberse oscurecido inconscientemente y era hora de decir adiós. Los dos amigos se acariciaron en el intenso crepúsculo y luego se separaron: "Xiang Jun Xiaoxiang y yo, Qin Xiang". El poema termina aquí abruptamente, lleno de encanto.

El poema tiene un final único y lírico, lo que lo hace muy elogiado. A primera vista, la última frase es sólo una narración que describe sus respectivos viajes. Le falta la descripción del paisaje y el lirismo del canto de tres suspiros. De hecho, el profundo encanto de la poesía está contenido precisamente en este nudo aparentemente simple. Debido a una serie de escenas de imágenes, como un paisaje primaveral en la cabecera del río, sauces entre flores, banquete en el pabellón, tráquea al anochecer, etc., el final de la frase termina abruptamente y su rica connotación se revela cada vez más. en el contraste de contraexcitación. La tristeza de la partida, la infinita tristeza de dirigirse hacia el fin del mundo, el profundo anhelo por los diferentes caminos entre el norte y el sur, e incluso la infinita soledad en el largo viaje, se expresan plenamente en estas palabras sin palabras. "Jun" es opuesto a "I", y la palabra "fase" se superpone, lo que hace que este poema sea más lírico.

Los antecedentes de su despedida con amigos en Huaishang. Este poema fue escrito por el poeta cuando se despedía de sus amigos (llamados Huaishang en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida: los amigos cruzaron el río Yangtze hacia el sur hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte hasta Chang'an.

Poema: Adiós a los amigos en el río Huaihe Autor: Dinastía Zheng Gu Tang Poesía Categoría: Sauce, Adiós

.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved