En el decimoquinto año de Zhenguan, el emperador Taizong de la dinastía Tang le preguntó a Wei Zheng: "¿Por qué no vienes a la corte para cuidar de ¿Todo?" Zheng Dui dijo: "Su Majestad lo acepta con humildad. Si tiene algo que decir, esto es cierto. Pero los antiguos dijeron: 'Si no cree, será llamado un cadáver. tienen miedo de no hablar; las personas que están embarazadas de Lu no se atreven a hablar debido a las molestias. Por tanto, la fase está en silencio y el tono ha pasado. "
Tang Taizong dijo: "Como dijiste. Cada vez que lo pienso, quiero protestar sin miedo a la muerte. ¿Cuál es la diferencia entre ir al caldero con mi marido y usar una espada desnuda? Por tanto, los ministros leales no quieren sacrificarse. De todo corazón, pero extremadamente difícil. Entonces, ¿por qué no leer la novela larga de Yu Chong? Ahora sigo mi consejo con los brazos abiertos. Qing y otros no temen el trabajo duro, por eso no dicen nada. "
En el decimoquinto año de Zhenguan, el emperador Taizong de la dinastía Tang le preguntó a Wei Zheng: Recientemente, los cortesanos no han discutido asuntos políticos. ¿Por qué? Wei Zheng respondió: "Su Majestad es humilde y fácil de ser". enseñado. Deberías tener algo que decir. ". Pero los antiguos decían: Aquellos a quienes no se les puede confiar un consejo serán considerados calumniadores; si siempre se confía en ti y no se te ocurren ideas, entonces te llaman cadáver.
Sin embargo, los talentos de las personas son diferentes: coraje Las personas pequeñas son honestas y honestas y no pueden dar consejos; las personas distantes tienen miedo de que desconfíen y no pueden dar consejos; las personas que codician la posición de Lu tienen miedo de ser desventajosas y no se atreven a dar consejos; así que todos guardan silencio y se llevan bien.
Taizong dijo: Estos fenómenos son exactamente como lo que dijiste. A menudo pienso que cuando la gente quiere protestar, siempre tiene miedo a la muerte. ¿Al caldero y morir hervido?
Entonces, los ministros leales no quieren ser ministros leales, así que no es por esta razón que Yu Xia siguió el buen consejo y dijo gracias. No tengas miedo de decir lo que quieres decir.
Habilidades de traducción:
1. La traducción al chino clásico debe seguir el principio de "las palabras no se pueden separar de las palabras, las palabras". no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos"
2. Haga inferencias con la ayuda de "palabras icónicas"
3. La traducción literal es el método principal, complementado mediante traducción gratuita. 4. Preste atención a los patrones especiales de oraciones del chino clásico al traducir.
5. Preste atención a fenómenos especiales como combinaciones de palabras, sinónimos antiguos y modernos, inflexión de categorías de palabras y polisemia. >
6. Las técnicas retóricas como la metáfora, la metonimia y la extensión deben ser directas.