Como todos sabemos, a la hora de traducir inglés, francés, alemán, japonés y otros idiomas al chino, el traductor que actúa como puente es muy importante. No sólo determina si el texto original puede transmitirse con sinceridad a los lectores, sino que también determina la experiencia de lectura del lector. En algunas versiones deficientes, no sólo el lenguaje no resiste el escrutinio, sino que incluso cambian el significado original debido a una mala elaboración, lo que afecta la lectura.
Entonces la pregunta es: ¿cómo elegimos?
Mi especialidad universitaria es literatura inglesa y sé mucho sobre libros escritos en países de habla inglesa, por lo que me gustaría utilizar mi propia experiencia para responder esta pregunta.
1. Editoriales
En el campo de la literatura extranjera, Shanghai Translation Publishing House, People's Literature Publishing House y Yilin Publishing House son editoriales antiguas tradicionales con calidad de libro garantizada. Pero esto no significa que cualquier versión lanzada por estas organizaciones sea buena.
Por ejemplo, la clásica serie Yilin de tapa dura de Hulan publicada por Yilin Publishing House, independientemente del contenido, tiene un olor a papel muy desagradable y huele a libro al leer, lo cual es realmente una lástima. Esta serie de libros en Yilin es solo un truco en el empaque, pero ignora las partes internas. Esta es una opción que no se puede seleccionar.
Hablando de packaging, cuando queremos comprar una obra maestra extranjera, como "David Copperfield", podemos ver muchas versiones online o en librerías.
A lo que debes prestar atención en este momento es que no debes permitir que el empaque y los comentarios afecten tu juicio. En el caso de los clásicos, los traductores y editores determinan la calidad del libro, mientras que el embalaje es la manifestación externa. No importa lo llamativo que luzcas por fuera, de nada sirve si no eres bueno por dentro. Por supuesto, para los libros, un buen empaque es la guinda del pastel, pero si ignoras la lectura solo por el empaque, habrás perdido la sandía y habrás recogido las semillas de sésamo.
Muchas editoriales ahora recurren a traductores para realizar traducciones, presentan portadas hermosas y modernas y utilizan el marketing para generar impulso, lo que de hecho puede desencadenar compras a gran escala. También compré algunos clásicos con portadas románticas y hermosas, pero después de leerlos, descubrí que la calidad de las traducciones era realmente mala y el empaque me afectó menos.
Por supuesto, no se descarta que la versión reempaquetada de algunas editoriales sea mejor, y la traducción haya sido pulida con añadidos, eliminaciones y modificaciones. También puedes comprar este tipo de libros. Antes de decidir si comprar, primero puede leer las reseñas del traductor sobre Zhihu y Douban, y luego decidir si compra la nueva versión.
Si estás indeciso, por supuesto que lo más seguro es elegir estos grandes clubes tradicionales.
La famosa serie de traducciones "Literatura popular" es fea, pero el contenido es bueno. Pero la desventaja es que es viejo, la tipografía y el papel son deficientes, el diseño está demasiado lleno y parece cansado, por lo que no recomiendo comprarlo.
Las portadas de la serie de obras maestras traducidas al chino de Commercial Press son todas blancas, y solo la cintura y la contraportada distinguen los tipos de obras como filosofía, literatura, ciencias naturales, etc. , también son conjuntos de libros muy clásicos. Este conjunto de libros está bien formateado y se puede coleccionar.
Hay una razón por la que estos libros perduran.
Un buen contenido es realmente bueno, así que ten esto en cuenta.
En segundo lugar, el traductor
Después de la editorial, hablemos del traductor.
Si solo reconoces estas editoriales, piensas que mientras las compres no habrá problemas y no es infalible.
Por ejemplo, "Selected Works of Somerset Maugham" publicadas por Shanghai Translation y "The Moon and Sixpence" traducidas por Fu Weici son clásicos que nadie puede superar. Pero la traducción de Blade, que también pertenece a la misma serie, no fue fluida.
He estado viendo Blade recientemente. Comparé las dos versiones de Shanghai Translation Publishing House y Zhejiang Literature and Art Publishing House: el traductor de Shanghai Translation Publishing House es Zhou, y el traductor de Zhejiang Literature and Art Publishing House es Lin Busheng.
Editorial de Traducción de Shanghai
Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang
La traducción de Lin Busheng es fluida y no solo expresa muy bien su lenguaje oral, sino que también es completa. del talento literario.
Por el contrario, la traducción de Zhou es un poco seca y las largas oraciones y cláusulas en inglés no están lo suficientemente procesadas, lo que da como resultado un fuerte acento en la traducción que dificulta la lectura.
Por supuesto, esta es sólo mi humilde opinión y sentimiento y no representa a los demás. Turnip Greens también es diferente en lo que respecta al estilo de escritura.
Algunas personas pueden preferir el estilo de Zhou Xiliang, mientras que otras prefieren el estilo de Lin Busheng.
El criterio para saber si es bueno o malo es si te gusta y si puedes entenderlo.
En cuanto a Blade, puedo entender mejor la versión de Lin Busheng.
Aquí hay algunos ejemplos:
1.
La lluvia seguía cayendo y pensamos que Isabella podría ignorar la lujosa arquitectura del Palacio de Hampton Court Incluso Queen. La cama de Elizabeth sobrevive, así que regresamos a Londres. (Traducido por Zhou Yuxun)
Afuera todavía estaba lloviendo, así que decidimos conducir directamente de regreso a Londres. Después de todo, Isabel no tendría nada que perder si no viera el palacio de Hampton Court y el dormitorio de la reina Isabel. (Traducido por Lin Busheng)
En la traducción de Zhou, "Ha estado lloviendo" es un adverbial que describe el estado en ese momento, y "Regresar a Londres en coche" se coloca al final, lo que hace que frase un poco más larga.
En la traducción de Lin, "conducir de regreso a Londres" se adelantó, formando una causa y efecto oculto con "todavía está lloviendo afuera", y luego se mencionó a Isabel.
En inglés, las oraciones largas se centran en la relación lógica entre oraciones, mientras que en chino, las oraciones cortas deben dividirse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos.
2.
“Esta es la experiencia de una persona que una vez viajó a través del océano. Cuando choqué contra una pared enamorado y sentí dolor, inmediatamente fui a abordar el gran barco. "(Traducido por Zhou Yuxun)
"Bueno, he experimentado demasiados altibajos antes. Mientras caiga en el dolor del amor no correspondido, tomaré un crucero de inmediato". por Lin Busheng)
Lin Busheng expresó esta oración en lenguaje hablado porque la escena en el artículo es un diálogo. Piénsalo, ¿puedes hablar con elegancia? Parece que la traducción de Lin es un poco superficial, pero refleja con precisión el estado del interlocutor en ese momento.
Entre las traducciones de los Upanishads al comienzo de este libro, prefiero la traducción de Limbsen:
La puntada de un cuchillo no se cruza fácilmente, como dicen los sabios, el camino hacia; la salvación es difícil. (Traducido por Zhou Yuxun)
El filo de la navaja es extremadamente afilado, y todo lo que quiere atravesar es duro; por eso, como dijo el sabio, el camino hacia la salvación es difícil. (Traducido por Lin Busheng)
Si el estilo de Lin en el texto es simple y fácil de entender, entonces sus habilidades en chino se destacan en esta traducción. Puede ser superficial o profundo, creo que esa es la sutileza de la traducción.
Veamos el primer párrafo del texto completo:
Nunca antes me había sentido tan confundido al escribir una novela como al escribir este libro. La llamo novela simplemente porque no se me ocurre otra cosa para llamarla novela. La historia tiene poco que contar y el final no es ni muerte ni matrimonio. La muerte es el fin de todo, por lo que es el final final de una historia, pero también es apropiado terminar con el matrimonio, no hay que despreciar esos llamados reencuentros felices en el mundo y los que pretenden ser elegantes; . La gente común tiene el instinto de creer siempre esto, y se ha explicado todo lo que hay que explicar. (Traducido por Zhou Yuxun)
Cuando comencé a escribir una novela, nunca había estado tan ansioso. La llamo novela simplemente porque no sé de qué otra manera clasificarla. No hay ninguna historia que contar y no termina con la muerte o el matrimonio. La muerte acaba con todo, por eso se suele utilizar para poner fin a las historias. Sin embargo, también es apropiado terminar con el matrimonio. Cualquier persona razonable sabe cómo evitar provocar el final feliz aceptado. La mayoría de las personas confían en sus instintos naturales y piensan que ahora que están casados, la historia puede llegar a su fin. (Traducido por Lin Busheng)
Sigue siendo el mismo problema que en el primer ejemplo. La traducción de Zhou expresa el significado de las oraciones, pero la relación lógica entre las oraciones no es muy fuerte, lo que dificulta la lectura. Sin embargo, la traducción de Lin es más fluida y puedes seguirla inconscientemente.
Si has leído el párrafo anterior, creo que mucha gente no tiene valor para seguir leyendo.
¿Será porque los libros escritos por Maugham no son buenos? Por supuesto que no. Lin Busheng puede hacer que las palabras sean vívidas y leídas como agua corriente, pero si lees la versión de Zhou, puede que no sea tan fluido.
Así que elegir un buen traductor es también la clave para elegir obras maestras extranjeras.
Por supuesto que estoy aquí para comparar las dos versiones y cuál es mejor. Realmente se siente como enseñarle a otra persona a usar un hacha. Después de todo, si me pidieran que tradujera, mi traducción sería peor, lo cual sería escandaloso.
Por lo tanto, sólo analizo los sentimientos del texto traducido desde la perspectiva de un lector. No tengo intención de difamar o criticar a ningún traductor.
Zhou Xiliang es un famoso traductor literario, profesor, poeta, escritor y un gran traductor británico. Pero hablando de Shubian, creo que la traducción de Lin Busheng es mejor. Por supuesto, muchas personas en Internet tienen altas valoraciones de la traducción de Zhou Xiliang, por lo que lo anterior es solo mi opinión personal. Solo puedo decir que diferentes personas tienen opiniones diferentes.
En general, algunos traductores de versiones antiguas pueden resistir el paso del tiempo, pero Zhou Xiliang quedó realmente sorprendido.
Hace unas décadas, había en China un gran número de traductores que podían dedicar su vida a la traducción, como Zhu Shenghao, que tradujo las obras completas de Shakespeare, y Fu Lei, que tradujo a John Christopher. .
Pero ahora, si alguien quiere ganarse la vida traduciendo, básicamente se morirá de hambre. Nuestra sociedad no respeta lo suficiente a los traductores. Su remuneración es de decenas de dólares por miles de palabras y, de hecho, sus vidas son muy difíciles. Esta es también la razón por la cual la calidad de la traducción de los libros importados es relativamente mala ahora.
No podemos permitir que un traductor pase medio año traduciendo un libro y reciba 5.000 yuanes después de impuestos.
Esta es también la razón por la que la mayoría de la gente se mantiene alejada de los clásicos extranjeros. Todos sabemos que en la vasta historia de la literatura, las obras maestras literarias extranjeras son como estrellas brillantes. Cada una es una obra maestra que encarna los años del autor o incluso toda una vida de arduo trabajo.
Pero no podemos entenderlo.
Cuando leo obras maestras extranjeras, siempre tengo este sentimiento: ¿Este libro está en lenguaje humano? Conozco todas las palabras, pero ¿qué intenta decir el autor? Caminar me marea.
Luego la mayor parte del tiempo lo pedí prestado o lo compré en la biblioteca, con la intención de concentrarme en conquistar este gran libro, pero al final tuve que dejarlo en la estantería.
Este es el destino de la mayoría de las obras maestras extranjeras.
Sin embargo, ¿son realmente tan aburridas las obras maestras extranjeras?
Por supuesto que no. La habilidad clave de un excelente escritor es que sus palabras puedan despertar la admiración de los lectores, y mucho menos de un gran escritor que pasará a la historia.
Pero, lamentablemente, las traducciones al chino de muchas obras famosas no transmiten el mensaje de las obras originales. Una mala traducción afecta la experiencia de lectura de los lectores y les impide continuar leyendo.
Por eso, cuando elegimos obras maestras extranjeras, debemos fijarnos tanto en el editor como en el traductor.
En tercer lugar, preste atención a los sitios web de reseñas de libros.
En este punto, podría decir: ¿Quién no sabe sobre editoriales y traducciones? La clave es ¿quién sabe qué traducción es mejor? ¿Eso no significa no decir nada?
En este momento es necesario realizar una segunda evaluación basada en la primera evaluación. Las formas de obtener información son los principales sitios web de lectura y grupos de comunicación.
Los sitios web como Douban y Zhihu, donde se reúnen los jóvenes, están felices de compartir sus puntos de vista y experiencias sobre los libros. Cuando decidas leer un libro, lee las reseñas.
Realmente no se recomienda ir a Dangdang o JD.COM. Aunque hay muchas reseñas reales de lectores, es necesario buscarlas entre una gran cantidad de palabras publicitarias que no tienen valor de referencia, como "Este producto es muy bueno, lo compraré la próxima vez".
En cuanto a los sitios web de venta de libros, eche un vistazo a Amazon. Las reseñas todavía son débiles y pueden reflejar valoraciones reales.
4. Jaja, sígueme
Compartiré mis notas de lectura, experiencias, etc. Cuando venga aquí de vez en cuando, también recomendaré algunos buenos libros. Todos son bienvenidos a seguirlos y aprender y progresar juntos.
Se trata de cómo elegir obras maestras extranjeras. En el futuro, compartiré las traducciones de los clásicos extranjeros que he leído, les diré cuál creo que es una buena versión y compartiré algunas experiencias en la selección y lectura de libros, para que cuando vuelva a leer clásicos extranjeros, ya no lo haga. estar lejos y encontrar la belleza de los clásicos extranjeros.