Introducción a la vida de Zheng Gu y apreciación de la poesía.

Biografía

Zheng Gu nació en Yichun (ahora Jiangxi). Guangqi Jinshi, todos los funcionarios son funcionarios y se llaman Zheng Duguan. También lleva el nombre de la "Poesía de perdiz" y se le conoce como Partridge Zheng. La mayoría de sus poemas describen escenas y objetos, con un estilo fresco y popular. La colección original se perdió y se almacena en Yuntai Compilation.

Cantantes en la mesa

Zheng Gu

El Pabellón Huayue está cerca de Jiuqu,

Los pinos verdes son cuencas doradas.

También hay invitados de Jiangnan en los asientos.

No le cantes perdiz a la brisa primaveral.

Apreciación de los poemas de Zheng Gu

En los banquetes antiguos, a menudo se preparaba música y se utilizaba el canto o el juego para inducir a beber y entretenerse. A juzgar por el título, este poema se lo regaló el poeta al cantante en un banquete. El primer pareado "Hay casi nueve canciones en el Flower Moon Pavilion, y una canción puede llenar la olla de oro". Jiuqu se refiere a las calles que se extienden en todas direcciones de la ciudad. A juzgar por las dos frases siguientes, esta ciudad debería estar en el norte. Algunos creen que se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

Qingge se refiere al canto claro y agradable (o canto solista sin acompañamiento). Vierta, vierta el vino. Olla de oro, vasija de vino exquisita y cara. Estos dos poemas adoptan la técnica artística de moverse de lejos a cerca, de afuera hacia adentro y paso a paso. Hay una luna brillante en el cielo; en el suelo, hay miles de luces en el mercado, peatones, coches y caballos van y vienen. Muestra la escena de una metrópolis bulliciosa. Luego aparece la apariencia de un edificio alto. La luna brillante brilla sobre los altos edificios y las flores que florecen a su alrededor. La voz en off es una canción con una voz conmovedora. Luego: "En el restaurante, las luces están encendidas y el joven cantante canta; después de una canción, hay unos tragos, brindis, brindis y chistes... Estas dos frases expresan el tiempo, el lugar, el ambiente, el banquete, los cantantes. , y la audiencia, e incluso la atmósfera alegre de la canción. Las palabras escritas son concisas y claras, y el significado es rico, lo que no solo hace que la gente se sienta inmersa en la escena, sino que también les da espacio para volar.

Pero lo que es aún más emocionante es que el segundo pareado del poema dice: “También hay invitados del sur del río Yangtze, que no cantan perdices hasta que llega la brisa primaveral. "Cuanto más escuchas una canción, más emocional te vuelves; cuanto más bebes, más te diviertes. Como resultado, cantar es más "borracho" que el vino. Así que escribo una canción solo sin hablar de vino en tres o cuatro frases. Y lo maravilloso es que el poeta no describe al cantante ni una canción. No expresa directamente sus sentimientos sobre el canto. la perdiz tiene las características de "volar hacia el sur" y canta como "perdiz". "Partridge Song" es "el sonido de las perdices en los suburbios", con una melodía triste y clara. La mayoría de las letras escritas para esta canción expresan amor. no odio.

¿Por qué el poeta no ha escuchado todavía "Partridge"? Esto es bastante intrigante, aunque el poeta hizo todo lo posible para describir la brisa primaveral en la noche de luna y la primavera en Beijing. del Flower Hotel, en las dos segundas frases, se llama a sí mismo un "invitado de Jiangnan", lo que demuestra que la nostalgia del poeta ha sido provocada por el canto. Si el cantante canta la "Canción de la perdiz" que ya ha escuchado. Es inevitable que el vagabundo se moje al verlo. Por eso, el poeta le pide sinceramente al cantante que no cante "Partridge Song", lo que ilustra plenamente que el canto tiene un encanto conmovedor. este poema al cantante, lo que en realidad significa que el oyente (el poeta) es el alma gemela del cantante, lo que significa que el poeta se está dedicando al arte del canto del cantante. Un corazón de admiración que revela profundamente los sentimientos extraños del poeta. , también espera que el cantante pueda convertirse en esa "voz"

Esto hace que el cantante -el oyente, el oyente-. Los cantantes sean capaces de comunicarse y entenderse emocionalmente, logrando un efecto artístico profundo y conmovedor.

Crisantemo

Zheng Gu

Wang Sunmo puso una ramita de artemisia,

Jiutianzhi está muy cerca del templo

El rocío y la fragancia del otoño están por todo el estanque.

No envidio a Vasong Gao

Aprecio por los poemas de Zheng Gu

p>Este es un poema sobre objetos. El autor canta sobre los crisantemos sin decir una palabra, pero nunca los abandona. Escribe sobre el amor de la gente por los crisantemos desde su apariencia humilde, y luego escribe sobre el carácter noble de los crisantemos. Propósito de cantar crisantemos Obviamente, este poema sobre crisantemos se expresa de manera simbólica.

"Wangsun Mo Peng Yi", Peng Yi es una mala hierba. A juzgar por las ramas y las hojas, hay algunas similitudes con él. crisantemo. Aquellos descendientes que no son diligentes y no distinguen entre granos pueden considerar fácilmente el crisantemo como crisantemo. Tan pronto como el poeta salió, les advirtió que no compararan el crisantemo con el crisantemo. De repente, plantea directamente la pregunta y tiene una posición dominante, mostrando desprecio por el príncipe. Como primera oración, tiene el efecto de mencionar todo el artículo, lo cual es consistente con la primera oración. Noveno Festival. El noveno día del noveno mes lunar se llama Doble Noveno Festival.

En este día, los antiguos tenían la costumbre de subir a lo alto para admirar los crisantemos, beber vino de crisantemo y usar bolsas de cornejo para recoger crisantemos y ponérselos en las sienes. El poeta mencionó esta antigua costumbre tradicional, pero solo ocultó la palabra "crisantemo" y se ocupó de la primera frase, que muestra que la gente, a diferencia de Wang Sun, ama y respeta mucho los crisantemos. Estas dos frases señalan el carácter noble de los crisantemos a partir de las diferentes actitudes de diferentes personas hacia los crisantemos.

Las tres o cuatro frases son el centro de todo el poema, que encarna el noble temperamento y el carácter noble del crisantemo. "La fragancia otoñal de las gotas de rocío llena la orilla del estanque", unas pocas palabras describen la escena de la mañana en otoño: sale el sol, los crisantemos quedan expuestos en los arbustos, llenos de gotas de rocío, húmedos y cristalinos, brillantes y encantadores, la fragancia flota por todos lados; sobre la orilla del estanque, haciendo que la gente se sienta relajada y feliz. El encanto único de los crisantemos emerge vívidamente en la página. La palabra "mojado" aquí es muy particular, hace que la gente quiera ver los pétalos cubiertos de rocío, que es particularmente húmedo y hermoso. La imagen de la palabra "人" es perfecta, lo que muestra lo refrescante que es la fragancia. Desde allí, no sólo vemos la imagen única de los crisantemos, sino que también sentimos el encanto de los crisantemos entrelazados con ese entorno y atmósfera específicos. Después de describir el temperamento del crisantemo, el poeta naturalmente atribuyó el tema del canto del crisantemo a: "El lugar de origen no envidia al pino Watakao". El pino vasus es una planta parásita que crece en los aleros de los edificios de gran altura. Cui Rong, un erudito del Pabellón Chongwen a principios de la dinastía Tang, escribió una vez "Poesía Wasong", en cuyo prefacio dice: "Los Wasongs en el Pabellón Chongwen nacen en la cumbrera del techo... La costumbre es que la forma sea Como un pino, y la vida depende de las tejas, por eso se llama Wasong". Aunque los jarrones pueden florecer. Es inútil escupir hojas, pero "no mide más de un pie de alto ni más de una pulgada de alto". , por lo que "Scout (médico) no lo apreciará, pero a Zi Jian (carpintero) le resulta difícil reconocerlo". El autor compara los crisantemos junto al estanque con los pinos de techos altos, dando a entender que aunque los crisantemos crecen en pantanos bajos, son nobles y tranquilos, y ofrecen su fragancia a la gente sin dudarlo. Aunque Vason ocupa una posición alta, en realidad es "inútil para las personas e inútil para las cosas". Aquí, el crisantemo está personificado y el autor le da el carácter ideológico de no buscar un alto estatus o gloria. "Born" corresponde a "Wuxian", enfatizando el tono y resaltando la noble integridad del crisantemo. Esta última frase hace que aquí se revele el tema del poema, y ​​el poema queda sublimado.

Los poemas sobre objetos no se pueden escribir sin objetos, pero no se pueden escribir por escribir sobre objetos. El texto puro, incluso si es realista, es simplemente "olvidar la apariencia" y carece de vida. Este poema tiene un carácter de crisantemo y cada frase expresa los pensamientos y sentimientos del autor. El crisantemo se ha convertido también en un símbolo del propio poeta.

Adiós a los amigos en el río Huai

Zheng Gu

Jefe de Yang Changjiang,

Hua Yang estaba preocupado por matar a la gente que cruzaba el río. río.

Algunos gaiteros abandonaron el pabellón muy tarde,

Xiang Jun, Xiaoxiang y yo, Qin Xiang.

Apreciación de los poemas de Zheng Gu

Desde las cuartetas de Du Mu y Li Shangyin a finales de la dinastía Tang, la tendencia de la discusión pura se ha vuelto gradualmente más popular, y el lirismo y las imágenes y la musicalidad han disminuido considerablemente. Sin embargo, las Siete Maravillas de Zheng Gu siguen siendo líricas y encantadoras.

Este poema fue escrito cuando el poeta rompió con su amigo (llamado "Huaishang" en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida del futuro de cada uno: los amigos cruzaron el río Yangtze hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte, a Chang'an.

Una o dos frases expresan emociones en el acto, recordando a las personas que se vayan. Están escritas de forma informal y sin restricciones, y tienen un encanto natural. La imagen es muy clara: en el ferry en la cabecera del río Yangtsé, los sauces son verdes. Con el viento de la tarde, los sauces se mecen y los álamos blancos flotan. El barco está amarrado en la orilla y el amigo está a punto de cruzar el sur del río Yangtze. Unos pocos trazos ligeros son como una pintura a tinta fresca, hermosa y elegante, llena de emoción y significado en la escena.

Los sauces persistentes arrastraron la afectuosa despedida, despertando una especie de tristeza de que "los sauces son oscuros y las flores brillantes en otro pueblo, y el jade es difícil de atar"; Deslumbramiento e inquietud en ambos lados. La incómoda separación evoca la sensación de vagar por el fin del mundo. El hermoso color de los sauces y el agradable paisaje primaveral se convierten aquí en el catalizador de la despedida, por eso hay un dicho que dice que "el dragón que cruza el río está preocupado por matar gente". El poeta toca el paisaje con tinta ligera y expresa tristeza con pinceladas espesas. Puede que no parezca armonioso a primera vista, pero el exquisito producto siente la unidad armoniosa de los dos. La repetición intencional de homófonos como "Yangtze River Head", "Yangliuqing" y "Huayang" en las dos oraciones forma un estilo que es a la vez ligero y suave, lleno de encanto y belleza, y hace que la gente se sienta profunda y eterna al leerlo. , sin parecer demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase sólo menciona "personas que cruzan el río", es evidente que se alejan unos de otros y divergen de norte a sur.

Tres o cuatro frases: "Algunas gaitas salieron del pabellón por la noche, tú fuiste a Xiaoxiang y yo fui a Qin". Desde el paisaje en la cabecera del río hasta el banquete de despedida en el pabellón, las escenas de despedida al darse la mano se describen de forma positiva. Banquete de despedida en la posada, el vino es fuerte. Durante la cena se tocó una flauta triste y enojada. La escena lírica puede ser el "sauce roto" que simboliza la separación.

El sonido de la flauta es una forma de contar la separación del otro, haciendo que los dos amigos que están a punto de romper se acerquen mucho, mirándose en silencio, con pensamientos persistentes elevándose en el viento. A juzgar por el sonido de la flauta, el cielo parecía haberse oscurecido inconscientemente y era hora de partir. Los dos amigos se acariciaron en el profundo crepúsculo y tomaron caminos separados: tú fuiste a Xiaoxiang, yo fui a Qin. El poema termina aquí abruptamente.

El éxito de este poema está íntimamente relacionado con tener un final tan singular y lírico. A primera vista, la última frase es sólo una narración que explica sus respectivos itinerarios. Carece de la descripción de la escenografía y del lirismo del canto. De hecho, el encanto de la poesía reside en este nudo aparentemente simple. "Paisaje primaveral en la cabecera del río", "Flores y sauces", "Banquete de despedida", "Gaita", "Crepúsculo" y otras escenas de imágenes representan repetidamente la sensación de despedida, haciendo que el final de esta frase sea como "Liu Huang", en su rica connotación se muestra en la comparación flyback. La tristeza de la partida, la tristeza infinita de encaminarse hacia el fin del mundo, el profundo anhelo por los diferentes caminos entre el norte y el sur, e incluso el silencio interminable en el largo viaje, se expresan plenamente en este silencio. "Jun" y "I" son opuestos y la palabra "fase" se superpone, lo que le da a este poema una situación de recitación adicional.

Una perdiz

Zhenggu

Brocado de tabaco de juego cálido.

El flujo del producto debe estar cerca del faisán.

El agua de lluvia fluye por el lago Green Grass,

Las flores caen en el templo Huangling y lloran.

A primera vista, el vagabundo huele las mangas mojadas,

El bueno frunce el ceño.

Se llaman entre sí el ancho del río Xiangjiang,

El amargo bosque de bambú se extiende hacia el oeste.

Apreciación de los poemas de Zheng Gu

Zheng Gu, un poeta de finales de la dinastía Tang, fue llamado "Perdiz Zheng" porque "probó la perdiz y advirtió" ("Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang"). Se puede comprobar que este poema de perdiz tuvo una gran circulación en aquella época.

La perdiz es originaria del sur de China. Parece un faisán hembra y tiene el tamaño de una paloma. Se llama "enganchar", que es muy similar a "no puedo vivir sin hermanos", por lo que los antiguos solían utilizar su sonido para expresar los sentimientos de las personas que perseguían a los clientes. La "Oda de la perdiz" de Zheng Gu no enfatiza la forma, sino el encanto. Fue después de comprender esto que se le ocurrió la idea de gotear tinta.

El comienzo trata sobre los hábitos, el color y la forma de las plumas de la perdiz. Las perdices "temen a las heladas y al rocío, y tarde o temprano saldrán" ("Notas antiguas y modernas de Cui Bao"). "El juego cálido está lleno de humo y la hierba silvestre es hermosa". La palabra "cálido" se utilizó por primera vez para expresar los hábitos de las perdices. La palabra "jinyi" también le da a la perdiz sus coloridos y llamativos colores de plumas.

En la mente del poeta, la elegancia de la perdiz puede incluso yuxtaponerse a la del bello faisán. Aquí el poeta no describe en detalle la imagen de la perdiz, pero añade el toque final escribiendo sobre sus actividades lúdicas y comparándola con el faisán, lo que genera ricas asociaciones.

El primer verso canta su forma y el segundo verso canta su sonido. Sin embargo, el poeta no se limitó a imitar su voz, sino que expresó deliberadamente la tristeza que ésta le provocaba. El lago Caoqing, o lago Baqiu, se encuentra en el sureste del lago Dongting. El templo Huangling está ubicado a orillas del lago Huadongting en el condado de Xiangyin. Cuenta la leyenda que el emperador murió en Cangwu durante su gira por el sur. La segunda concubina se unió al ejército y se ahogó en el río Xiangjiang. Las generaciones posteriores construyeron un santuario para el templo Huangling junto al agua. Este campo es también el lugar donde vivió Qu Yuan en la historia, por lo que es muy probable que despierte la melancolía de los inmigrantes que viajan aquí. Un ambiente tan especial basta para hacer imaginar y soñar despierto. El poeta se ve envuelto en una fuerte atmósfera de tristeza: la lluvia cae roja. El río desierto y el templo desierto quedan aún más hipnotizados por el sonido de la lluvia y las flores que caen, formando una concepción artística distante y exagerando una atmósfera desgarradora. En ese momento, la perdiz, que tenía miedo a las heladas, al rocío y al frío, no podía actuar libremente y solo podía llorar tristemente. Sin embargo, "la lluvia pasa sobre el lago Caoqing y las flores lloran en el templo Huangling", repetido una y otra vez, parece un vagabundo invitando a la gente a poner un pie en un lugar solitario y desolado para escuchar el duelo de las perdices. El sonido de la perdiz y la sensación de invitación están completamente integrados. La belleza de estas dos frases es que captan el encanto de la perdiz. El autor no dibuja su sonido ni su forma, pero los lectores parecen oír su sonido, ver su forma y sentir profundamente su encanto. Al respecto, Shen Deqian dijo con agradecimiento: "Los poemas sobre cosas no son tan hermosos como el encanto, y tres o cuatro palabras no son tan buenos como 'ganchos'.

El poeta llama a esto "Perdiz Zheng". ("Tang Poetry"), que muestra que estos dos El significado del poema

De la perdiz a la persona, cada frase es inseparable del sonido de la perdiz, que es bastante inteligente. El vagabundo olió sus mangas mojadas a primera vista ", que se hereda de la frase anterior "cuervo". "La gente buena canta con las cejas bajas" también lo provoca el sonido de las perdices. No hay duda de que la belleza canta la palabra "montaña". perdiz", que es imitado por el sonido de las perdices. Tono triste. Una mujer joven en su tocador, frente a las flores que caen y la lluvia del crepúsculo, extraña a su marido perdido hace mucho tiempo.

Sus sentimientos son difíciles de entender. Cantemos "Partridge", pero les cuesta contenerse incluso una vez que la cantan. El poeta eligió dos detalles: un vagabundo lloró al escuchar el sonido, y un hombre talentoso frunció el ceño al escuchar el sonido, y lo enfatizó con las dos palabras funcionales "amor a primera vista" y "hombre talentoso", que efectivamente resaltaron el tristeza del grito de la perdiz. En los escritos del poeta, el canto de la perdiz se ha convertido en el canto de mal de amor de la joven del edificio alto y en el canto desgarrado del vagabundo del mundo. Aquí, los gritos de las personas y los gritos de los pájaros se complementan, cada uno con su esplendor, los dos se complementan y se complementan;

El último pareado: "El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú están profundos hacia el oeste".

La pluma y la tinta del poeta están más integradas. La voz de "No seas mi hermano" resonó a través del vasto río. ¿Es un grupo de perdices cantando en voz baja, o es un hermoso vagabundo haciendo eco de "cantar" y "oler"? Esto es bastante imaginativo.

"La amplitud del río Xiangjiang" y "El sol se pone por el oeste" hacen que el sonido de las perdices sea más melancólico y la escena más tranquila y triste. Esas perdices que temen al frío se afanan en buscar nidos cálidos entre los amargos bambúes, pero ¿cuándo regresará a su pueblo el vagabundo que camina solo junto al río? El último artículo se aleja de los dioses, aunque las palabras son elocuentes, revelando la fuerte nostalgia del poeta. Jin Shengtan de la dinastía Qing pensó que la última frase era "el legado es más profundo" ("Poemas seleccionados de los talentosos eruditos de la dinastía Tang"), lo cual es muy revelador. El poeta capta firmemente la conexión emocional entre las personas y las perdices, pero cuando canta sobre las perdices, se centra en transmitir el encanto, hacer que las personas y las perdices se conviertan en uno, y la concepción es exquisita y meticulosa. No es de extrañar que todo el mundo conozca la "advertencia".

Begonia

Zheng Gu

Brisa primaveral significa color uniforme,

se puede vender junto con poemas.

Perfecto para una nueva y preciosa lluvia.

Es hermoso cuando quieres abrirlo.

No seas holgazán frente a la ventana.

Liang Guangdan escribe tarde.

No bebo lo suficiente al anochecer,

envidio sus profundas ramas de mariposas.

Apreciación de los poemas de Zheng Gu

En los jardines naturales, las flores de begonia son conocidas por su belleza. La brisa primaveral parecía soplar de un color particularmente brillante para teñirla y vestirla. No es de extrañar que el poeta Zheng Gu quedara fascinado con él y no pudiera evitar beberlo y elogiarlo.

En la primavera de la tierra, el poeta miró a su alrededor y vio una brisa que soplaba y un estallido de gotas de lluvia. Las begonias estaban recién teñidas con gotas de agua cristalina, lavando el polvo, y el color era particularmente brillante. y brillante. En ese momento, el poeta se sorprendió al descubrir que el manzano silvestre "Xinyu" tenía un encanto único y se veía extremadamente hermoso. Como todos sabemos, las begonias son de color rojo oscuro cuando no están en flor y de color rojo claro cuando están abiertas. Es más hermoso cuando está en capullo. Los capullos de Begonia están frescos con gotas de lluvia y están en "época de floración". El color es particularmente rojo brillante y delicado, como el rubor de una niña tímida, encantadora y encantadora. Los predecesores describieron a Begonia como "profusamente floreciente, con ramas y hojas exuberantes, tan suave como una virgen" (el "Libro de las flores" de Wang Ming y Xiang Jin), y la gente de la dinastía Tang la elogió como "el hada entre las flores". El poeta sabe captar el delicado encanto de la begonia "cuando llueve" y "cuando está a punto de florecer", y la representa deliberadamente para mostrar la forma y el encanto de la flor en relieve.

El tercer poeta también levantó a Begonia de un lado. La hermosa y trabajadora niña Mochou era demasiado vaga para disfrazarse y apreciar la belleza de los manzanos silvestres. El pintor que era bueno pintando manzanos silvestres también se sintió atraído por la belleza de los manzanos silvestres, por lo que dudó en pintar y se negó a tocarlos. fácilmente, por temor a no poder sacar el amuleto de los manzanos silvestres. Así se puede imaginar la belleza y el encanto de Begonia. En realidad se llama "Está bien, todo es romántico".

La última parte del pareado dice: "Canté a Chen antes de emborracharme y lo envidiaba por dejar una mariposa en sus ramas profundas". Los poetas se enfrentaron a Begonia, bebieron y compusieron poemas y se demoraron. él. Si no lees lo suficiente, no podrás escribir lo suficiente. Incluso hay mariposas envidiosas que abrazan y acarician las flores de begonia, lo que simplemente expresa el elogio y la admiración del poeta por la begonia.

Este poema resalta la belleza y el encanto de la flor a partir de las actividades estéticas del artista en Begonia, utilizando el método de escribir el reverso uno por uno. Esta técnica revela la realidad desde el lugar virtual, lo virtual y lo real se complementan, es etérea y expresiva. No sólo exalta la belleza natural de Begonia, sino que también expresa el amor y la búsqueda del poeta por las cosas bellas. El amor y las cosas se cruzan, y las personas y las flores tienen un entendimiento tácito. Es realmente la obra maestra de Haitang. Los predecesores dijeron que "la familia de Gu es pura pero no vulgar". (La "Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang" de Xin (volumen 9) muestra las características artísticas de este poema).