¿Quién puede presentar brevemente la evolución de los dialectos chinos?

El chino clásico (pinyin: w3eny3an, que literalmente significa "lenguaje literario" o, error tipográfico: "lenguaje escrito antiguo") es un estilo tradicional de prosa escrita en chino que utiliza formas de habla, gramática y vocabulario modernos que son muy diferentes de cualquier chino. . Antes del siglo XX, casi toda la correspondencia oficial estaba en chino clásico, no sólo en China sino también en coreano, vietnamita y japonés. Entre los periodistas chinos, el chino clásico ha sido reemplazado en gran medida por el vernáculo (白华文), que se acerca más al lenguaje hablado moderno. Los periodistas que no hablan chino abandonaron en su mayoría la tendencia del chino clásico a favorecer los dialectos locales.

Historia

El chino clásico se originó a partir del chino antiguo, a más tardar en la dinastía Zhou (siglo X a. C. - 256 a. C.), especialmente en el período de primavera y otoño (habla en 722 d. C. - 481 aC) ). Este idioma es el idioma de muchos de los libros más destacados de China, como Confucio, Mencio, el Tao Te Ching y las Analectas. Sin embargo, a partir de la dinastía Han (206 a. C. - 220 d. C.) (los eruditos cuestionan el momento y el proceso específicos), los dialectos chinos hablados comenzaron a evolucionar aún más, y se basaron en estas dinastías Zhou. Sin embargo, la gente continuó usando la gramática y el estilo durante la dinastía Zhou para descubrir obras literarias y artísticas en sus escritos oficiales, e incluso la forma real del idioma chino continuó evolucionando y avanzando más. Esta colección consistente de gramática, vocabulario, uso y estilo de la dinastía Zhou sobrevivió posteriormente como chino clásico, el idioma escrito oficial de China. Durante los siguientes 2.000 años, el chino como lengua fonética finalmente se transformó en un dialecto chino moderno, y el chino clásico se mantuvo y preservó de forma más o menos estática.

Esta situación se puede comparar con la presencia de la lengua latina y su adquisición en Europa. (Lenguas nativas chino clásico y coreano, japonés y vietnamita * * * Hay lenguas alemanas o eslavas, que pueden haberse adquirido hablando lenguas no latinas localmente en lugar de usar el latín).

Aunque el chino clásico es un mineral ideal, el antiguo uso chino se ha conservado intacto, pero ha sido influenciado por escritores más recientes que inevitablemente han insertado usos y características de sus propios dialectos locales.

Pronunciación

Los caracteres chinos no están ordenados alfabéticamente y no reflejan mutaciones, y la pronunciación real del chino antiguo puede ser sólo una reconstrucción tentativa, desconocida para el círculo lingüístico externo. Por lo tanto, el chino clásico no tiene una pronunciación universalmente fija. Al leer Yanwen, los caracteres chinos generalmente se leen con la pronunciación variante del lector chino, como el general moderno o el cantonés. Otras variedades de chino, como Southern Minute, tienen un conjunto especial de pronunciaciones utilizadas en el chino clásico, y su vocabulario y uso se toman prestados del chino clásico. Los lectores chinos clásicos de coreano, japonés o vietnamita utilizaban sistemas de pronunciación específicos para sus propios idiomas. (Por ejemplo, On'yomi y Kunyomi utilizados por los periodistas japoneses son caracteres chinos o caracteres chinos leídos en japonés. Kunten es un sistema que ayuda a los periodistas japoneses a utilizar el orden clásico de las palabras en chino).

Debido al chino histórico u otras pronunciaciones. Las formas (como el chino intermedio) de la antigua China se han perdido durante mucho tiempo, y las palabras que alguna vez rimaron en poesía ya no están ahí, o viceversa. La poesía y otras palabras que riman deben sonar menos coherentes que el texto original. Otros dialectos del chino moderno están obviamente más estrechamente relacionados con el sonido original, que se conserva en la estructura de la rima. Por lo tanto, algunos periodistas chinos creen que la literatura yan, especialmente la poesía, suena mejor cuando se lee en dialectos del sur, como el cantonés o los dialectos del sur.

Pero otros fenómenos del chino clásico utilizados en la lectura diaria son los homófonos o palabras que suenan igual. Durante más de 2500 años, el chino clásico se ha divorciado tanto de cualquier idioma o dialecto moderno que al leer cualquier variedad moderna de chino (especialmente el común □) o al usar japonés, coreano o vietnamita, para empezar hay muchos caracteres con diferentes pronunciaciones. ., lo que imposibilita el uso del chino clásico en la comunicación oral. Hay un famoso artículo chino clásico () escrito por el lingüista chino Zhao Yuanren a principios del siglo XX que dice que un león se comió la cámara de piedra del poeta. Es completamente comprensible de leer, pero suprime la única palabra que ahora se pronuncia comúnmente como "es".

La situación es similar para algunas palabras en inglés que suenan igual, como "assembly" y "meat".

Estas dos palabras aparentemente se pronunciaban /me:t/ y /mE:t/ respectivamente en la época de Chaucer (como en el caso de los modernos "compañero" y "encuentro"), y están escritas. Hoy suenan igual, pero se distinguen por la ortografía. La ortografía inglesa tiene sólo unos pocos siglos, por lo que este ejemplo no es muy común. En cambio, el sistema de escritura chino tiene miles de años, por lo que ejemplos como este son comunes y se encuentran en casi todas las escrituras.

Gramática

Yanwen emerge de "Hundred Flowers" con un aspecto extremadamente conciso, acercándose al uso que hace el periodista chino moderno de diferentes frases (es decir, vocabulario) y estilos. Por ejemplo, Yanwen rara vez utiliza palabras compuestas por dos caracteres chinos, casi todas las palabras son únicas en una sílaba. Esto contrasta marcadamente con los dialectos chinos modernos, donde las palabras bisílabas son normales y muy comunes. En lengua vernácula moderna, los pronombres tienen el mayor número. Especial pero común □ tiene un carácter general que se refiere al pronombre personal "I". Hay varios chinos literarios, muchos de los cuales se utilizan como parte (lengua noble).

Este fenómeno existe porque la evolución de las palabras bisílabas se complementa con cambios naturales en el idioma chino: debido a los cambios de sonido, diferentes palabras inicialmente suenan similares y deben distinguirse por otros métodos. (Compare "bolígrafo"/"alfiler". Lo mismo ocurre en el sur de los Estados Unidos. Hablemos de la diferencia entre "bolígrafo" y "imperdible".) Debido a que el chino clásico es una imitación del chino antiguo, ¿existen estos? palabras de dos sílabas? Del mismo modo, Yanwen estaba más dispuesto a abandonar sujetos, verbos y objetos cuando sus significados se entendían o se inferían fácilmente; Yanwen no desarrolló un pronombre inanimado subordinado ("se usó como sujeto hasta mucho más tarde"). Entonces, tal vez al tomar 20 caracteres en una oración en Baihua, a menudo puedes obtener una recompensa de cuatro o cinco caracteres en Yanwen.

Existen diferencias en los diccionarios, especialmente diferencias en las partículas gramaticales y la sintaxis.

Además de las diferencias gramaticales y léxicas, Yanwen también se puede distinguir por diferencias literarias y culturales: el esfuerzo por mantener el paralelismo y el ritmo, el trabajo dentro de la prosa y sus implicaciones culturales para una amplia gama de usos. que son relevantes para los lectores modernos. A menudo son desconocidos y contribuyen a un estilo conciso.

Enseñanza y uso

"Yanwen" era la forma principal de obras literarias y artísticas chinas antes del "Movimiento del Cuatro de Mayo", y también se usaba ampliamente en Japón y Corea del Norte. Irónicamente, Hu, que se oponía al uso del chino clásico, y Shi, que favorecía el uso de la lengua vernácula, discutieron sobre el chino clásico, mientras que se publicó Jeongeum (Hangul), que escribió el "Alfabeto coreano moderno de Han Min". Para Yanwen, las excepciones al uso eran novelas vernáculas como Un sueño de mansiones rojas, que en ese momento se consideraban de clase baja.

Hoy en día, el Yanwen puro se utiliza ocasionalmente en situaciones formales o ceremoniales. Por ejemplo, el tema principal "py Snm3in Zhy2i" es de Yanwen. Existe un flujo continuo entre Baihua y Yanwen, y en la práctica es socialmente aceptado. Las cartas escritas por el pueblo Baihua pueden incluir expresiones Yanwen y expresiones sintagmáticas, y los temas discutidos son formales o serios e importantes. Una carta escrita íntegramente en yanwen se consideraría excéntrica y anticuada, pero habría pocos errores o imprecisiones.

La mayoría de las personas en China pueden leer Yanwen básico con al menos una educación secundaria, porque la capacidad de leer (pero no escribir) Yanwen es parte del plan de estudios de la escuela media y secundaria china, así como parte del examen de ingreso a la universidad. Yanwen se compone principalmente de cientos de flores, que muestran el trabajo del chino clásico, e incluye profesores que explican el significado de las frases. La prueba de chino clásico es básicamente un ejercicio de traducción, que requiere que los estudiantes utilicen cientos de flores para expresar el significado de un párrafo mediante opciones múltiples.

Además, muchas obras literarias tienen una gran influencia cultural en Yanwen (como la poesía Tang). Y se puede decir que el conocimiento de la gramática, el vocabulario y su estilo extremadamente elíptico son extremadamente difíciles de descifrar, mientras que los educados por los chinos son extremadamente útiles por su referencia a la literatura y el arte.