Los "Cinco orígenes perdidos" de Dao'an captan la unidad contradictoria de la traducción literal y la traducción libre, la calidad y la belleza, la calidad y la cantidad; las "tres dificultades" implican la subjetividad de las actividades de traducción, que es sistemática; y teoría dialéctica y avanzada de la traducción al chino tradicional.
En la teoría de la traducción tradicional china, los "Cinco orígenes perdidos" y las "Tres esencias difíciles" de Dao'an juegan un papel extremadamente importante. Qian Zhongshu cree: "Los traductores de nuestro país fueron los primeros en presentar este artículo", sin embargo, el "Prefacio a las frases del Dharma" de Zhi Qian "es sólo el comienzo". Las "cinco pérdidas" y las "tres dificultades" no sólo cubren una amplia gama de áreas, sino que también involucran la ontología y la subjetividad de la traducción, casi construyendo el sistema de traducción tradicional. Además, revelan las contradicciones involucradas en la traducción, persiguen la unidad de las contradicciones y encarnan un pensamiento simple pero profundo, integral y dialéctico. Aquí, el autor intenta dar una interpretación moderna de esta teoría, explorar sus ricas connotaciones y el espíritu y los temas relacionados con la teoría de la traducción moderna, señalando así que la teoría de la traducción tradicional china no sólo tiene un alto nivel, sino que también tiene un alto nivel. pensando en cuestiones de traducción. La interpretación moderna de la teoría de la traducción tradicional es una forma importante para que podamos establecer estudios de traducción chinos contemporáneos.
En primer lugar, "Cinco versiones perdidas" - Metodología de traducción
"Cinco versiones perdidas" y "Tres versiones de dilemas" están extraídas de la "Anotación" del "Mahabharata Pami Sutra" de Dao'an. y Prefacio", entre los cuales "Hu Yujie hizo que Aqin perdiera la copia; Hu Jing era bueno en calidad y la gente de Qin era buena en escritura, y la difusión podía ser compartida por todos, pero no por escrito" es la segunda pérdida; las copias tercera, cuarta y quinta de El libro perdido tratan de eliminar reglas complejas y simplificarlas. "Un santo debe adaptarse a los tiempos. Las costumbres están sujetas a cambios. No es fácil adaptarse al presente por la elegancia del pasado. Hay tres dificultades: "La necedad y la sabiduría están separadas del cielo, y la santidad". o rango es una cuestión de susurrar durante mil años y difundirse a la gente común bajo cien reyes." " y "Los discípulos de Shi todavía son cuidadosos al compilar las escrituras, pero ahora es más difícil para la gente común interpretarlas". Lo que Dao'an quiere decir es que la traducción de las escrituras budistas perderá su apariencia original bajo cinco circunstancias que determinan que la traducción no es fácil y debe hacerse con precaución.
En opinión de Dao'an, la traducción de las escrituras budistas debe tener un "texto", y qué es un "texto" es una cuestión muy crítica. Daoan cree que el propósito de la traducción es precisamente porque la gente no entiende las palabras extranjeras, por lo que el traductor debe transmitirlas para que puedan entenderlas. Desde esta perspectiva, el “origen” se refiere a la “idea general” del texto. Pero a juzgar por las expresiones "Cinco Yi" de Dao'an, se puede decir que "libro" incluye contenido, forma y estilo. La primera "pérdida" se refiere al cambio en la forma de la Escritura; la segunda "pérdida" se refiere al cambio en el estilo de la Escritura; la tercera, cuarta y quinta se refieren a la eliminación del contenido de la Escritura. Se puede ver que la comprensión que Daoan tiene de "Ben" supera con creces la de sus contemporáneos.
Cuando explicó la "esencia" de la traducción, inconscientemente combinó contenido, forma, estilo y significado, pensando que todos ellos son componentes del significado. Sin duda, esta era una visión muy avanzada en ese momento. De esta manera,
La relación entre forma, estilo, contenido y significado constituye la ontología de la traducción, es decir, el tópico de "¿qué es la traducción?".
1.
“Un texto perdido”: la unidad contradictoria entre la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal y la traducción libre siempre han sido el centro de las discusiones sobre cuestiones de traducción en la historia de la traducción china. Como concluyó Luo,
Las características de desarrollo de la teoría de la traducción china se pueden resumir como "individualización" - "búsqueda de confianza" - "similitud espiritual" - "transformación". Se puede ver que las disputas entre traducción literal y traducción libre continuaron una tras otra, y al final la escuela de traducción libre ganó. Al principio, la teoría de la traducción tradicional creía que la traducción literal y la traducción de las escrituras budistas estaban estrechamente relacionadas. Para difundir el pensamiento de los santos, los maestros que tradujeron los clásicos utilizaron la "fe" como estándar para traducir los clásicos. Pero la mayoría de ellos no logran captar la unidad del contenido y la forma del lenguaje y la compleja relación entre el bilingüismo. Creen que la "esencia" de la traducción se refiere al significado de las escrituras budistas. La traducción de las escrituras budistas debe basarse en la transmisión correcta de la semántica, y la forma del lenguaje que es inseparable de la semántica no se considera en conjunto. Zhi Qian señaló por primera vez que "la pronunciación de Tianzhu y la pronunciación china son diferentes. No es fácil transmitir nombres y cosas diferentes".
La traducción clásica debe "seguir el significado original,
sin decoración.
"Desde este punto de vista, Zhiqian estaba de acuerdo con el principio de sencillez en teoría, pero en la práctica, la mayoría de sus traducciones eran "sagradas en significado y elegantes en redacción". Du Zhi una vez lo llamó "bastante culto".... No hay propósito, sino acuerdo y significado". El Sr. Ren también señaló: "Zhiqian es muy elegante y simple".
La razón fundamental de la contradicción entre Zhi Qian y otros en la teoría y la práctica. Al traducir Escrituras budistas al chino, ya sea sánscrito o huwen, el idioma de destino obviamente no coincide con el idioma de origen. Pero esta inconsistencia, como la diferencia entre cualquier cosa, es muy compleja e incluye múltiples niveles de intrincadas contradicciones. Las diferencias obvias entre los dos idiomas incluyen el sonido, la forma y el significado, que están intrínsecamente vinculados en cualquier idioma determinado. Los maestros originales del I Ching no pudieron captar esta conexión orgánica y sólo pudieron observar las diferencias en estos aspectos entre bilingües individualmente y de forma aislada. Por lo tanto, en teoría, abogan por "copiar según el texto" y "registrar de los registros". En una palabra, abogan por la traducción literal o incluso la traducción palabra por palabra. Pero en la práctica, la traducción literal (palabra por palabra) por sí sola no puede transmitir el verdadero significado de las escrituras budistas. Por tanto, existe una traducción literaria y libre, que es inseparable de su comprensión unilateral del carácter "original" del asunto.
Daoan enfatizó aún más los archivos y registros del caso. En su opinión, "las palabras de Hu Yu están invertidas y obedecen a la expresión china, y el texto original inevitablemente se perderá, lo que debe evitarse en la medida de lo posible. El método de traducción que defiende es la traducción literal, o incluso la palabra extrema". -traducción de palabras, que ni siquiera puede cambiar el orden de las palabras del texto original. Obviamente, Daoan cree que la forma del lenguaje es también la base de la traducción, y perder la forma del texto original significa perder la "base". Por lo tanto, se opuso firmemente a Zhiqian y otros que cambiaron el sinsentido al significado chino al traducir escrituras budistas, es decir, utilizar la traducción libre en lugar de la transliteración. Denunció este método como "la inteligencia conduce a la inteligencia, el miedo al plagio conduce al caos". " Pero parecía haber ido demasiado lejos. Énfasis en los errores de forma. Dado que defendía la traducción palabra por palabra e ignoraba las inevitables leyes de diferencia entre los dos idiomas, la teoría de Doan era inevitablemente contradictoria. Escribió en el "Prefacio a los preceptos del gran monje": "Entonces, según el sánscrito, sólo puedes oírlo si lo hablas al revés. Podemos ver que Dao'an también tuvo que admitir que las palabras de sus "Cinco perdidos". Libros" La primera, invertir el orden original de las palabras de una lengua extranjera para adaptarla a la gramática china, es realmente innegable. El significado de las Escrituras no se puede transmitir mediante una traducción palabra por palabra, de lo contrario la traducción sería difícil de leer. Daoan cometió un error fundamental al enfatizar la preservación de la forma del texto original, confundiendo la traducción palabra por palabra con la traducción literal. De hecho,
La traducción literal significa que la traducción se ajusta a la estructura sintáctica del idioma de destino y transmite el significado básico de la palabra original, pero el significado está aislado y no tiene en cuenta los factores contextuales de la palabra utilizada en el idioma de origen. Esto es diferente de la traducción muerta (traducción palabra por palabra), donde incluso el orden de las palabras está organizado de acuerdo con el texto original.
Hay una diferencia fundamental. La razón por la que Dao'an cometió este error es que su comprensión teórica está profundamente arraigada en el suelo tradicional de China y tiende a dividir la contradicción entre contenido y forma. Sin embargo, fue un paso más allá que sus contemporáneos y reconoció que la forma era parte integral del significado. Su discusión teórica típicamente encarna la ambigüedad, la amplitud y la dialéctica de la elegante terminología literaria china.
2.
"2. Pérdida de origen": la unidad contradictoria de sencillez y elegancia. La disputa entre sencillez y elegancia es otra contradicción que recorre la historia de la traducción al chino. Liang Qichao dijo: "El buen estilo de escritura y la buena calidad muestran las diferencias entre el norte y el sur. Aunque se llama traducción literal y traducción libre, no ha habido confrontación desde la dinastía Han".
"文" Aunque la disputa sobre la "calidad" está relacionada con la disputa entre "traducción libre" y "traducción literal", va más allá de la sintaxis e implica una disputa sobre el estilo. Kumarajiva, representante de la escuela "Wenli" y maestro en traducción de clásicos, dejó un dicho muy famoso en la historia de la teoría de la traducción: "... pero cambiar Brahmin por Qin pierde su elegancia. Aunque es tosco y tosco, es diferente de otros El estilo es diferente. Es como masticar arroz con la gente. No es insípido, pero es repugnante. Lo que quiere decir es: el artículo indio es hermoso, pero pierde su belleza después de ser traducido al chino. Aunque se mantiene la idea general, el estilo es bastante diferente. Es como masticar arroz para alimentar a la gente. No sólo es de mal gusto, es asqueroso. Se puede ver que Luo Shi era profundamente consciente de la importancia de transmitir el estilo de las Escrituras al traducirlas.
Pero dijo que los clásicos traducidos por varias escuelas habían "entendido el punto", pero habían perdido el maravilloso sabor del sánscrito, como si el estilo fuera sólo una floritura externa de la retórica en lugar de algo inseparable del significado.
Esto es obviamente una tendencia a separar la forma y el contenido del lenguaje en la comprensión. Por un lado, los clásicos que tradujo "tienen un interés natural en los idiomas de las regiones occidentales".
Por otro lado, los clásicos que tradujo a menudo estaban "inclinados hacia el sánscrito porque los Qin la gente era buena en la concisión, por lo que la omitieron". Es decir, el texto original no fue promocionado y el texto original fue cambiado. Esta es su búsqueda de la belleza literaria en la práctica, por lo que a menudo se desvía del estilo y, por lo tanto, de la ideología. contenido de la obra original. Esto demuestra que no puede reproducir completamente el estilo de aprendizaje occidental. Ignoró la tendencia a la fragmentación en la forma y el contenido del texto original en aras de la simplicidad del pueblo Qin. Al mismo tiempo, en términos de comprensión, siempre enfatizó la "fe" de "mantener su propósito original,
no cometer errores o enfatizar no perder su efecto. Esta "fe" inconscientemente va de la mano de la mano de su creencia en el estilo La combinación de ideas sobre las diferencias lo llevó a expresar el argumento de que el estilo no se puede traducir en teoría y práctica.
Perteneciente a la "Escuela Zhizhi", señaló que "el pueblo Qin". Son buenos escribiendo y pueden transmitir sus sentimientos."
Es necesario escribir" son dos versiones "perdidas" del I Ching. Se puede observar que también se dio cuenta de que reproducir el estilo original es otro "origen" de la traducción. Aunque su comprensión del estilo de las escrituras Es completamente diferente de lo que dijo Luo Shi: "Las costumbres nacionales de Tianzhu otorgan gran importancia a los estilos literarios".
Por un lado, esto refleja que la apreciación literaria involucra muchos factores personales y subjetivos.
Pero en teoría, siempre insistió en transmitir el estilo del texto original, aunque no entendía sánscrito, pero insistió en que la calidad de la traducción debería estar determinada por la calidad de las escrituras mismas. Si el Sutra Mahayana puede escribirse en ciertos idiomas, entonces la traducción de los preceptos debe ser cualitativa. Él también consideró esto como "Poesía" ("El Libro de las Canciones")
No te molestes. "Shang Shu" es simple, no puede ser arbitrario ni vulgar y no acepta abreviarlo, como para asegurar una reproducción fiel del estilo. Ni siquiera se opuso a la literatura y la ciencia, sino que también abogó por el mismo énfasis en la literatura. Por lo tanto, Daoan no era una persona "heterosexual" obstinada. Sus dos libros "perdidos" reflejaban plenamente su pensamiento dialéctico integral sobre la relación entre estilo y significado. Es precisamente por este pensamiento dialéctico que la comprensión de Xuanzang de "buscar la verdad". mientras encarnaba el sentido común” y su admiración por la traducción clásica, la teoría de Dao'an unificaba “escritura” y “calidad” en términos de estilo "es un arma poderosa para romper la teoría de que el estilo no se puede traducir". p>
3.
"Tres, cuatro y cinco costos de pérdida" - Sobre la relación entre "calidad" y "cantidad" La unidad de las contradicciones "tres, cuatro y cinco" de Dao'an. "pérdidas" se refieren a oponerse a la simplificación de las normas y reglamentos. Cree que la traducción de los clásicos debe basarse en la obra original, y no está de acuerdo con la práctica de "abandonar lo importante y omitir lo complejo y simplificarlo" porque "eliminar Los billetes causarán aún más daño. "Encomendado por el Espíritu Santo, es el mandato del Buda". Esto es para enfatizar este punto desde el punto de vista de la piedad religiosa. Al hablar de este tema, también planteó un punto en el "Prefacio". a los preceptos monásticos" Una maravillosa metáfora: "En el futuro, los eruditos que quieran pedir a los sabios palabras elegantes deben examinarlas cuidadosamente; aquellos a quienes no les preocupan las palabras de Qin son aquellos que se ahogaron en vino". "Resulta que cuando Daoan tradujo, se refería a la repetición y recuento del contenido de las escrituras. Según el entendimiento de la gente en ese momento, eliminar estos contenidos no afectaría la "esencia" de las escrituras. Sin embargo, Daoan creía que este movimiento fue como "Ahogado con vino". "Obviamente, el vino y el agua no son comparables. Incluso el contenido repetido es "vino" y no se puede mezclar con "agua", de lo contrario quedará insípido. Eliminarlos no sólo reduciría la cantidad de versos sino que también afectaría su calidad. Doan cree que la repetición de las Escrituras es una "cualidad" igualmente importante, lo que coincide con la visión de la lingüística moderna. La visión de la iconicidad en la lingüística moderna sostiene que existe coherencia entre el número de formas del lenguaje y el número de significados, y que la repetición cuantitativa de un determinado contenido tiene un significado estilístico específico. Por tanto, la traducción debe seguir el principio de iconicidad cuantitativa y reproducir el texto con sinceridad en lugar de eliminarlo a voluntad. Era muy raro que Daoan poseyera un conocimiento lingüístico tan avanzado en ese momento. Como dijo Qian Zhongshu: "Hugo dijo que si el agua de la botella de boca ancha para traducir se vierte en la botella de boca estrecha, muchas personas se inclinarán hacia un lado y perderán; "'El vino se mezcla con agua' y 'El dos palabras "se vierte leche en agua" significan que entra agua y esta afirmación significa que sale agua.
Y la 'pérdida de costos' es sólo unificada, una metáfora de todas las cualidades y una metáfora de todas las cantidades. "El vino se mezcla con agua" en realidad implica la unidad contradictoria de calidad y cantidad.
2. "Tres dificultades": la teoría de la transformación de símbolos en la traducción
En la traducción china Históricamente, tanto la escuela de traducción literal que aboga por la "fidelidad" y la "lealtad" como la escuela de traducción libre que aboga por la "similitud espiritual" y la "conversión" rara vez consideran el papel de los traductores y lectores en las actividades de traducción. la traducción es copiar el idioma del texto original; o el autor original es el centro y el traductor debe poder conectarse con el autor original y alcanzar un entendimiento tácito para producir una traducción excelente. Dao'an. "Tres dificultades" es la discusión sobre traducción más antigua en la historia de China, que involucra la aceptación del lector y la relación entre el autor, el traductor y los lectores.
Echemos un vistazo primero a su "Una dificultad", " ". Los sabios deben adaptarse a los tiempos, las costumbres cambian y eliminar la elegancia del pasado para adaptarla al presente”, refiriéndose a la brecha entre las costumbres antiguas y modernas. Daoan se dio cuenta de que no es fácil cambiar el pasado para adaptarse al presente. pero tuvo que trabajar duro, obviamente teniendo en cuenta a los lectores de la traducción. Aceptabilidad A lo largo de la historia de la traducción de los clásicos religiosos chinos y occidentales, la mayoría de los traductores enfatizan ciegamente la "búsqueda de la fe", la "piedad" y la "lealtad" a los dioses o. Dioses, independientemente de la legibilidad de la traducción. La traducción religiosa está envuelta en un velo de misterio. No fue hasta la década de 1950 que Eugene Nida dejó en claro que el éxito de la traducción de la Biblia debe medirse por la respuesta de los lectores. Sabemos que ya hace dos mil años en China, la discusión de Dao'an sobre la traducción de las escrituras budistas ha surgido la idea de considerar las reacciones de los lectores, lo que no puede dejar de mostrar que las traducciones de muebles antiguos chinos tienen una visión avanzada y con visión de futuro.
Y "el día siguiente es ignorancia, santos o santas" es un susurro difundido por personas de más de mil años. La sabiduría de cien reyes no es fácil, y las "tres dificultades" de "Eso". "Es difícil para los maestros y discípulos seleccionar las Escrituras con cuidado, pero es aún más difícil para la gente común traducirlas". La idea general es que los autores y traductores tienen diferentes inteligencias y entornos, lo que también fue encomiable en ese momento.
Debido a la autoridad histórica y cultural de los clásicos religiosos, la traducción religiosa siempre ha estado mistificada en Occidente (Filón (Ph
Elojudes, 20 a.C.
50). cree que sólo los teólogos y creyentes devotos que están lejos de la "impureza terrenal" están calificados para traducir la Biblia; es precisamente porque los traductores fueron inspirados por Dios que las setenta traducciones griegas son fieles y autorizadas; Obviamente, Daoan desmitificó la traducción de las escrituras budistas y creía que los discípulos de Sakyamuni podían traducir las escrituras budistas como la gente común; esta teoría rompió la "inspiración divina" y el mito de la "unidad". "Sabiduría" es en realidad la brecha entre el autor y el traductor. Significa que la sabiduría del "sabio" está más allá del alcance de los seres humanos, y se deben considerar las humildes opiniones de los antiguos sabios y sabios de hace miles de años. No es fácil transmitirlo a los laicos de generaciones posteriores. Esto es similar a la teoría de la escuela de hermenéutica contemporánea. La escuela de hermenéutica cree que la escritura separa al autor de la obra, una vez que la obra del escritor está fijada en palabras. Los factores psicológicos en su creación ya no existen. El significado del lenguaje escrito es algo puramente creado por uno mismo que está separado de todos los factores emocionales y psicológicos. Esto ilustra la diferencia entre las palabras y el significado, y la distancia inevitable entre el autor. y el traductor. La comprensión simple y objetiva de Dao'an no sólo tiene valor a través del tiempo y el espacio, sino que también refuta efectivamente el argumento que enfatiza ciegamente la integración del traductor y el autor. Las "tres dificultades" están relacionadas con el tema de la traducción,
la teoría de la relación entre el significado de las palabras y el significado de las palabras.
En tercer lugar, conclusión
"Cinco libros perdidos" y "Tres dificultades" son profundos y concisos y cubren la ontología y las cuestiones subjetivas de la investigación en traducción de una manera integral y sistemática. Además, muchos de estos puntos de vista son muy avanzados y tienen similitudes con la teoría de la traducción y los puntos de vista lingüísticos modernos. La interpretación moderna de la teoría de la traducción tradicional china tiene una importancia de gran alcance y es la piedra angular de los estudios de traducción chinos contemporáneos.