1. Vista nocturna de Jinling
¿Gao Chan? [Dinastía Tang]
Una vez regresé al verde tardío con nubes flotantes, y todavía acompaño al atardecer con el sonido del otoño.
Hay infinitas manos que pintan en el mundo, pero es tan triste que no se puedan pintar.
Traducción: La ciudad de Jinling una vez acompañó a las nubes flotantes en el paisaje del atardecer, y también acompañó al sol poniente en el sonido del otoño. Hay innumerables maestros de la pintura en este mundo, pero nadie puede describir mi triste estado de ánimo en este momento.
Apreciación: Se trata de una obra sobre pintura. El poeta expresó su preocupación por la realidad de finales de la dinastía Tang a través de su emoción por Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías.
2. Feliz encuentro con un viejo amigo de Liangzhou en Huaishang
Wei Yingwu [Dinastía Tang]
Fui invitado en Jianghan y regresé. borracho cada vez que me encontraba.
Después de que las nubes flotantes se separaron, el agua que fluyó duró diez años.
Las risas y el cariño son tan viejos como antes, y el pelo de las sienes se ha manchado.
¿Por qué no volver? Hay montañas otoñales en el río Huai.
Traducción: Recuerdo cuando estaba de huésped en un país extranjero, vagando por el país; me reúno contigo en tierra extranjera y vuelvo borracho de la mano. Después de partir, las nubes flotan y los años pasan. Diez años han pasado en un instante. Cuando nos reunimos hoy, estábamos en el mismo estado de ánimo alegre y armonioso que antes, pero nuestro cabello se estaba adelgazando y nuestras sienes estaban grises. ¿Por qué no vuelvo con mis viejos amigos? Por las hermosas montañas otoñales de Huaishang.
Apreciación: Este poema describe el feliz encuentro del poeta con un viejo amigo de Liangzhou en Huaishang (actual área de Huaiyin, Jiangsu) y sus emociones. Él y este viejo amigo tuvieron una relación hace diez años en el área de Jianghan en Liangzhou. El título del poema es "Feliz encuentro" con viejos amigos, pero lo que expresa el poema es una mezcla de tristeza y alegría como "nos encontramos hoy y extrañamos los viejos tiempos, una copa de vino puede convertir tanto en alegría como en tristeza".
3. Un regalo para los poemas de Fan Ye
Lu Kai? [Dinastías del Sur y del Norte]
Doblar flores y enviarlas a la gente de Longtou.
Si no tienes nada en el sur del río Yangtze, solo dame una rama de primavera.
Traducción: Cuando te encuentres con el enviado del correo que va al norte, ve a recoger flores de ciruelo y pídele que te las traiga a Longtou. No hay cosas buenas en Jiangnan que puedan expresar mis sentimientos, así que te daré una flor de ciruelo de prímula para expresar mis bendiciones primaverales.
Apreciación: El poema de Lu Kai sólo tiene veinte palabras, pero contiene infinito interés poético y emoción. Cuando Lu Kai extrañó a Fan Ye, para expresar sus sentimientos nobles y puros, escogió especialmente una flor de ciruelo y le pidió al mensajero que entregó el libro que se la llevara a Fan Ye.
4. Nostalgia
¿Li Gou? [Dinastía Song]
La gente dice que el sol poniente es el fin del mundo, pero no se puede ver. tu hogar incluso si miras hacia el fin del mundo.
Ya odio que las montañas Bishan se estén bloqueando entre sí, y que las montañas Bishan todavía estén cubiertas por las nubes del crepúsculo.
Traducción: La gente dice que el lugar donde se pone el sol es el fin del mundo. Hice lo mejor que pude para mirar hacia el fin del mundo, pero no pude ver mi hogar. Al principio me molestó que las montañas verdes frente a mí bloquearan mi vista, pero las pesadas nubes del crepúsculo cubrieron las montañas verdes.
Apreciación: Una o dos frases del poema están escritas a distancia, describiendo lo que el poeta ve y siente cuando mira a lo lejos. Tres o cuatro frases escritas desde cerca, describen lo que el poeta ve y siente cuando mira a Bishan.
5. Bu Suanzi·Vivo en la cabecera del río Yangtze
Li Zhiyi [Dinastía Song]
Vivo en la cabecera del río Yangtze Río, y vives al final del río Yangtze.
Te extraño todos los días sin verte, y bebo agua del río Yangtsé.
¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio?
Solo espero que tu corazón sea como el mío, y yo esté a la altura de mi amor por ti.
Traducción: Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días y nunca te veo, pero bebemos juntos el agua del río Yangtze. ¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo cesará el amargo odio a la separación? Sólo espero que tu corazón se mantenga tan fuerte como el mío y no defraudes mi amor enamorado.
Apreciación: "Bu Suanzi" de Li Zhiyi tiene el sabor expresivo de las canciones populares. Es tan claro como las palabras, con bucles repetidos. Al mismo tiempo, tiene las características de la concepción novedosa e ingeniosa de los literatos. Letra, profunda elegancia e implícita. Se puede decir que es una especie de canción popular. Una palabra coloquial de superación y purificación.